ハウスメイトとの会話での寂しい思いが当然なのか?

このQ&Aのポイント
  • イギリス人のハウスメイトとの会話で、長期間の帰国を告げなかったことにびっくりしました。
  • ハウスメイトは異性で一緒に過ごすことが多く、直前まで帰国しないことを伝えてくれませんでした。
  • 最後の「You must.」という発言に少し傲慢な意味合いを感じましたが、どうでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

文脈のmustについて

イギリス人のハウスメイトとの会話です。 ハウスメイト "I'm going back to home for a Christmas and New Year, so coming back after the New Year." わたし "You won't be back?" ハウスメイト "Yeah, till the New Year." わたし "I'll miss you." ハウスメイト "You must." この場合、「寂しく思うこと」が当然という意味でしょうか? ハウスメイトは異性で、家にいる間は一緒にいることが多いです。 この会話の前日も、二人でリビングのソファで何時間かまったりしていました。 その際、「実も今夜もパーティーに誘われてたけど、何日も連続で出掛けるとキツイから今日はすぐ帰ってきた」と言ってました。 基本的に自分のスケジュールを聞いてもいないのに伝えてくる人なので、今回、長期で家を空けることだけは直前まで一切言わなかったことに、びっくりして上記の会話となりました。 わたしが、ビザの関係で年末年始に日本への帰国を取りやめ、寂しいクリスマス・年末を過ごすことを知っていたから言えなかったのかもしれません。 ただ、最後の"must"の意味合いだけ気になりました。もしかして少し傲慢な性格??なんて…笑

noname#156321
noname#156321
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gonshingo
  • ベストアンサー率21% (51/237)
回答No.2

mustは話者の感情の入り加減を示す だからYou must miss me ってことはね、 あなたは私のことを(好きだから)当然、寂しくおもってくれるよね?ねっ? ってかんじだよ。ちゃめっけではにかんだ女性にこんなこといわれたら、 俺ならグラってくるね たかびーとかの次元ではない

noname#156321
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#156321
質問者

補足

そうですか、ちなみに、男性が言う場合で印象は変わりますか? わたしは26歳女性で、ハウスメイトは34歳男性です。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

非常に興味深いご質問です。 こういう場合のmustは相手の意思を最大級に尊重しているのです。 要するに寂しく思ってくれるあなたを100%信用して微塵も疑うことは無いという 絶対条件のmustなのです。 雇われている身ですから、多少のオベンチャラが含まれている可能性は否定できませんが。 失礼千万!

noname#156321
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#156321
質問者

補足

雇われている身とはどういう意味でしょうか??

関連するQ&A

  • must not of

    ヨガクラスの後の会話 A "I'm so sore, are you?" B "I'm fine. You must not of stretched properly." Bの言ったmust not ofはmust not haveと同じ意味ですか?

  • I must go take care!

    こんにちは。 イギリス人のお友達が I must go take care! と言ったのですが、意味がわかりませんでした。 直訳すると私は気をつけなければならない?ですか・・・? 正確な訳を教えてください。 また「楽しみだね。」と言いたいのですがなんといえばいいのでしょうか? You'll enjoy, won't you? でしょうか? 正確な文を教えてください。 ご多忙の中申し訳ありません。 宜しくお願い致します。

  • mustの疑問文の答えについて

    義務の意味のmustの疑問文(例えばMust you study English?)に、Noと答える場合に、No,I must not(mustn't)というのは可能なのでしょうか? must notだと、義務ではなく、禁止の意味になってしまいますよね。。。? どなたか教えて下さい!

  • You must have had it done........

    NHKライジオ英会話講座より I love your new hairstyle,Gene. You must have had it done at the new place on Elm Street. ・・・、きっとエルムストリートの新しいお店でやってもらったのでしょう。 (質問)You must have had it done at the new place.についてお聞きします。 (1)文型は第5文型ですか?次のような解釈でよろしいですか? You           S must have had     V it             O done          C at the new place.   M (2)have hadは現在完了形ですか? (3)hadの使い方がよく判りませんが、使役用法で「have +目的語+過去分詞」のhaveを現在完了形にした、との解釈でよろしいでしょうか? (4)同じような、易しい事例を教えていただけると、より理解が深まります。よろしくお願いいたします。以上

  • mustとhave toのニュアンスの違い

    基本的な質問で申し訳ございません。 英語のmustとhave toは共に義務を表しますよね。 例えば次の文です。 I must go to bed now. I have to go to bed now. この2つの文は ほぼ同じ意味で解していいかと思います。しかし 今度はIをYouに変えてみます。 You must go to bed now. You have to go to bed now. この場合は mustを使った方が命令調だと思うんですが、ネーティブの感覚からいくと どうなんでしょうか?

  • may notとmust not

    May I use your bike? の答えとして 1,No, you may not. 2,No, you must not. とどちらも言うことができるかと思いますが、 どちらも「使ってはいけません」でいいですよね? mayは「かもしれない」という意味もあるので、1は避ける などの使い方はネイティブはするでしょうか? また1,2のニュアンスの違いがありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文で

    英文で Should I wait what till next year?と What should I wait till next year?では どのように意味合いが違いますか?

  • 一部の歌詞と和訳を教えて下さい!!

    Bruno MarsのGrenadeという曲にある、 【 】内の和訳を教えていただけませんか? また、【 】内の≪ ≫の歌詞が、「breaks」の他にも「brakes」と書かれていたりします。 歌詞の前後からしてどちらが正しいのでしょうか? 宜しくお願いします!! Easy come, easy go That's just how you live, oh Take, take, take it all, But you never give Should of known you was trouble from the first kiss, Had your eyes wide open - Why were they open? (*1) Gave you all I had And you tossed it in the trash You tossed it in the trash, you did To give me all your love is all I ever asked, Cause what you don't understand is I'd catch a grenade for ya (yeah, yeah, yeah) Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah) I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah) You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain, Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same No, no, no, no Black, black, black and blue beat me till I'm numb Tell the devil I said "hey" when you get back to where you're from Mad woman, bad woman, That's just what you are, yeah, 【You'll smile in my face then rip the ≪breaks か brakes≫ out my car】 Gave you all I had (*1) If my body was on fire, ooh You' d watch me burn down in flames You said you loved me you're a liar Cause you never, ever, ever did baby... But darling I'll still catch a grenade for ya Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah) I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah) You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain, Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same. No, you won't do the same, You wouldn't do the same, Ooh, you'll never do the same, No, no, no, no

  • 至急。英語について。

    I can't wait until I am there. Do anything you want to me.は 来年まで待てないよ。 何でも僕にして欲しいこと言って(何でも言うこと聞くから)って意味ですか? あと、Wait till next year baby←来年まで待ってという意味になりますか?

  • mustとshouldの違いについて

    中学で mustは「~しなければならない」、shouldは「~すべきだ」の意味だと教わりました。 どちらも、日本語では似たような意味だし、英語と日本語のズレも考えたら mustとshouldの違いは 訳語の意味の違いに還元できる問題ではないと思います。それについては、この間、関連する質問の とある回答で “I think it's only Japanese who treat "you should go" and "you must go" in the same way. Actually, it is not. It can't be, because "should" doesn't have any power to order someone to do something for your favor.” という一節がありました。 そこで質問ですが、mustとshouldの根本的な意味の違いって何でしょうか?