• ベストアンサー

本を読んでいて、わからないところがありました。

本を読んでいて、わからないところがありました。とりあえず、その文章を引用します。「われを取りて海に投げ入れよ・・・・・そはこの大いなる台風(はやて)の汝らにのぞめるはわがゆえなるを知ればなり。」 これを現代語訳しようと思ったのですが、どのように訳せば良いかわからない為、訳して頂けないでしょうか? 説明が下手で、大変申し訳ありませんが、回答お願いします。

noname#147534
noname#147534

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.1

「わたしを掴んで海に投げ入れなさい。それは、この大いなる台風があなたたちに望んでいるのは、わたしのせいだということを(わたしが)知っているからだ」 直訳するとこうなると思います。 「わたしを掴んで海に投げ入れなさい。なぜわたしがこのように言うかというと、この太いなる台風があなたたちに望んでいるのは、このわたしを生贄として差し出すことだということを、わたしが良く知っているからだ」 のように意訳しても良いと思います。 ・そ=それ  

noname#147534
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 本を読んでいてわからないところがありました。

    ある文章を読んでいて、わからないところがありました。とりあえず引用します。「消えも入りなん心のうちに故もなく雨は涙す。」 ここの「消えも入りなん」を現代語訳すると「消え入ってしまう(だろう)心うちに」で合っていますか? 説明が下手で大変申し訳ありませんが、回答して頂ければ嬉しいです。

  • 本を読んでいてわからないところがありました。

    本を読んでいてわからないところがありました。文章を引用します。「み空の神はやさしき小鹿ぞ、さればこそ神はわが如きかなしく和やかの、柔(やさ)しき獣を造らむとはし給へるにあらずや。」 ここの「獣を造らむとはし給へる」を現代語訳すると「造ろうとしなさる」で合ってますでしょうか?また「造らむとは」の「は」はどのような働きをしているのですか? 説明が下手で大変申し訳ありませんが、回答お願いします。

  • 本を読んでいてわからないところがありました。

    ある文章を読んでいて、分からないところがありました。その文を少しばかり引用してみます。「私はフォントブロー(刑務所)のこの特異性が、その過去の歴史のゆえだとも、、また立派にすぎるその名のゆえだとも、言いきろうとは思いません」 この文に「立派にすぎるその名の・・・」とありますが、「立派にすぎる」の「に」は誤字でしょうか?「立派すぎる」なら分かるのですが「立派にすぎる」とは耳になれない言葉なので、そのように思ったのですが・・・。 説明が下手な上に、幼稚な質問で大変申し訳ありませんが、回答して下さったら嬉しいです。

  • 本を読んでいて分からないところがありました。

    さる古典的な文章を現代語訳したのですが、間違ひを指摘して頂けましたら、嬉しいです。とりあえず、例の文章を引用します。「前便にも申上候が、桂萍斎と申す日本の落人、零楽落して博徒に入り、外、いろいろの悪行も有之、つひに逃げて露国まで来り申候、本国にては大罪を犯し候ものなれども、当時は本然の悟りにいたり、日本にての罪のあがなひ候為とて、私共を至って親切に世話し呉れ候」 現代語訳「前便でも申し上げましたが、桂萍斎という(名前の)日本のお落ち武者は、おちぶれて博徒になり、外に、様々な悪行も重ねて、ついには逃げてロシアまで来たと申しております。母国では大罪を犯したものですが、現在は本然の悟りに至って、日本で犯した罪の購いますと云って、私共を実に親切に世話をしてくれます。」 説明が下手で、また幼稚な質問で大変申し訳ありませんが、回答して頂けましたら嬉しいです。

  • 本を読んでいてわからないところがありました。

    ある文章を読んでいてわからないところがありました。まず、その文を引用します。「人間というものはわたしともあなたともちがう。考える主体は、けっして彼の考える対象ではない。前者は、一つの声をもつ形態だが、後者はあらゆる形態とあらゆる声をもつ。それゆえ、なんぴとも人間ではないし、ムッシューテストは誰よりもそうではない。」 この文の「前者」と「後者」がどれを指しているのか、質問させてください。「前者」は「わたし」、「後者」は「あなた」を指していると考えて間違いないでしょうか? 大変説明が下手で申し訳ありませんが回答して頂けたら嬉しいです。

  • 本を読んでいて、わからないところがありました。

    本を読んでいて、わからないところがありました。とりあえず、その文章を引用します。 「・・・壕のさゆうに、やはり標的用の大きな照明器具が据えられ、場内を照らしているのはその片流れの明りだけである。」 この文中に「片流れ(の明り)」とありますが、ここでは「片流れの屋根」のことを云っているのではなく「かたよってながれてくる(明り)」のことを云っているのでしょうか? ちなみに、引用文は新潮文庫から上梓されている安部公房の「密会」の10頁にあります。 説明が下手な上に、かなり幼稚な質問で、大変申し訳ありませんが、回答して頂ければ嬉しいです。

  • 本を読んでいてわからないところがありました。

    千夜一夜物語(大場 訳)を読んでいてわからないところがありました。引用します。「神のみぞ知る、恋い慕う炎のごとき執念にわれいかばかりしのべるや、心なき乙女を恋いていかばかり病みしかも。」 これを自分なりに現代的な言葉づかいになおしたのですが、「神のみぞ知る、恋い慕う炎のような執念に、私はいくらか述べようかなあ、冷淡な乙女に恋をしてどれくらい病んでしまったことも。」で合っているでしょうか? 説明が本当に下手で申し訳ありませんが、回答して頂けたら嬉しいです。

  • 本を読んでいてわからないところがありました。

    ある本を読んでいて、わからないところがありました。その文を引用します。「君は最近、『悲劇役者』書き上げた。それは文章法を超越した作品だ。題辞として、君は僕の詩を四行用いている。お礼に僕は、これ等のノオトを君に贈る。理由は、君が先天的に、阿片がややにその真似をする、かの深みのある軽快さを持っている人間だから。」 ここの「阿片がややにその真似をする」の「ややに」とはどのような意味なのでしょうか?字引を引いても載っていませんでした。もしかして、「稍(やや)」と同じ意味なのでしょうか? 説明が下手で申し訳ありませんが、回答して頂けたら嬉しいです。

  • 本を読んでいてわからないところがありました。

    いま、さる本を読んでいて、こんな文章に出くわしました。引用します。「院長先生はお子さんさえ裏に住まわせている、あんなに沢山の広い部屋があんなさるのだから一緒に暮されたらよかろうに、というのは初めてこの病院に勤めた者がたいてい一度は抱く感慨であった。」 この文章中の「あんなに広い部屋があんなさるのだから」と「あんなさる」って、これ「あんなある」の間違いでしょうか。 また、同じ本の中で「その中でいくらかましに見える二階建ての普請が、院長夫妻をのぞいた家族の家屋であった」という文章に出会ったのですが、ここでの「普請」という言葉は「建築物」というほどの意味で使われているのでしょうか? ちょっぴり疑問に思って、質問しました。説明が下手で大変申し訳ありませんが、回答して頂ければ嬉しいです。宜しくお願い致します。

  • 本を読んでいて分からないところがありました。

    さる文章を読んでなて、分からないところがありました。引用します。「理想の生はここに直ちに実現さるべきものとして存在するのである」 ここの「実現さる」は「実現する」という意味で使われているのでしょうか?よく古典的な文を読むと「然るべき」などという単語が出てきますが、それと件の「実現さるべき」は全く違うものですか? 説明が下手で、しかも幼稚な質問をはしてしまい、大変申し訳ありませんが、回答して頂けましたら嬉しいです。