• ベストアンサー

琉球国の独自の言語

古い時代の琉球国しか通用しない言葉や用語はあったのでしょうか。あるとしたら、何時ごろから日本語使われるようになったのしよう。教えて下さい。

  • 歴史
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

基本的には「日本語の琉球方言」で、古い日本語が残っていることと日本語が音韻変換したものです。 日本本土語と共通になったのは明治以降でしょう。

関連するQ&A

  • 琉球と対馬の両属の時代

     琉球と対馬に、日本と中国OR朝鮮両属の時代があったと聞いています。  長い歴史の間に、それぞれに他国との結びつきの方が強かった時代はあったのでしょうか(琉球が日本よりも中国、対馬が日本よりも朝鮮との結びつきの方が強かった時代があったか)。  琉球、対馬どちらか一方のご回答でも構いませんので、よろしくお願いします。

  • 琉球は日本と戦った歴史はありますか

    琉球は支配や併合に反発して日本と戦った歴史はあるんでしょうか? 何年ごろ戦争や紛争が起きていつごろ終わったのか、その影響はどんなものがあったか、教えてください。

  • 琉球について

    江戸幕府はなぜ琉球の直接支配をせずに薩摩に統治させたのですか。 薩摩は江戸時代を通して半独立国だったといえますか。

  • 琉球のこと

    100年前に、独立の王国ー琉球という国があるんでしょう。この国は、自分の言葉と文字がありませんか?

  • 三山時代や琉球王国時代の沖縄

    三山時代や琉球王国時代の沖縄は、公用語は何語だったのですか?

  • 琉球文化とアイヌ文化の違いはどこにあったのでしょうか?

    北海道も沖縄も、元々は日本ではありませんでした。 共に日本に吸収された本土とは異なる民族という特徴を有しますが、北海道と沖縄には根本的に異なるものがある気がします。 まず、沖縄の方言である沖縄弁は琉球語をほぼ引き継いだ形となっています。沖縄の風習も琉球王国時代の風習が色濃く残っており、食文化などに流暢に現れています。このように、沖縄の文化には琉球王国時代の名残が大きく残っていると思います。 ですが、逆に北海道の方言はアイヌ語を引き継いでいるわけではありません。本土から移住してきた和人の言語を引き継いでいるために、他の地域と比べて特異性がある方言というわけでもありません。これは風習や文化でも同じです。沖縄の文化がネイティブから引き継いだものであるのに対し、北海道の文化はネイティブから引き継いできたものではありません。 この違いは一体何なのでしょうか? また、北海道民には混血を含めてアイヌはそんなにいないように感じられます。逆に沖縄県民における琉球人の割合は大半を占めるように感じられます。 この違いは何でしょうか?それとも私の気のせいですか?

  • なぜ「琉球」は「沖縄」と呼ばれることになったのか。

    1879年の廃藩置県によって「琉球藩」が廃止され、「沖縄県」が生まれますが、なぜそれまでの「琉球」という地名が「沖縄」に変えられたのでしょうか。「沖縄」という言葉の意味を知りたいのですが。

  • ペリーが琉球に来航した理由と、ペリーが琉球に来航した時の琉球のペリーへ

    ペリーが琉球に来航した理由と、ペリーが琉球に来航した時の琉球のペリーへの対応について調べています。 日本に来航した理由なら、船の燃料の関係から太平洋を横断するために途中に石炭の補給基地を作る必要があり、鯨の好漁場でもある日本に注目したと書いてあるのですが、遠い日本をめざしておきながら、なぜ真っ先に琉球に向かってきたのでしょうか? また、琉球の対応として、いろいろ調べてみたのですが、どれもペリーの訪問を受け入れないような内容が多く出てきたのですが、なぜ琉球はこんなにも受け入れたくなかったのかという理由がわかりませんでした。 上記2つについてご存じの方がいれば回答をよろしくお願いします。 また、参考になる本がありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本と琉球は、それぞれどのようにして中国の冊封体制から抜けたのですか

    日本と琉球は、それぞれどのようにして中国の冊封体制から抜けたのでしょうか。 調べた限りでは、 ●日本は室町時代までは続け、江戸時代の途中、中国で満州国が起こるのに乗じて辞めた??? ●琉球は島津氏など日本が後から占領に乗り出したために清が反発し、廃藩置県後まで対立は続いたが、日清戦争で解決???(下関条約には記述無し?) と、あいまいです。 通説では具体的にどのようになっていますでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 使用する言語について

    某カテゴリーの回答でよく見かけるのですが、日本語の中に普通に日本語としてカタカナで通用している言葉を英語表記する人がいます。 大変読みにくく、なぜわざわざその様な表記にされるのか不思議です。 ひょっとすると、読みにくく思ってるのは私だけ? できればその人に直接理由を聞いてみたいのですが、サイトの仕組み上無理なので皆さんに意見を聞いて見たいと思います。