• 締切済み

この名言しりませんか?訳みてください

英語とても得意な方、以前名言か何かで見つけた言葉だったのですが、これはなんの言葉でしょうか?たしか英語でかかれていたものを翻訳した言葉だったのですが、英語がわからなくなってしまいました。英語に訳してもらえませんか?翻訳サイトなど使わなくても英語わかるかたお願いします 「本当の愛とは 完全な人を見つけることで得られるのではなく 不完全な人を完全とみることを学ぶことで得られる」 自分ではさっぱりわかりません、、The true?real? love can be.......not seeing a complete perso but...

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.1

こんにちは。 ネットで検索してみたら、いくつか似たような表現があるみたいですね。 We come to love not by finding a perfect person, but by learning to see an imperfect person perfectly. True love isn't finding the perfect person. True love is loving the imperfect person, perfectly. True love is not loving a perfect person but loving an imperfect person perfectly. 最初の文が、日本語訳に一番近いと思います。 いい言葉ですね^^

関連するQ&A

  • 名言!!

    心に残る映画の一場面の名言みたいなのありませんか??映画でなくてもシェイクスピアや有名な人の言葉を☆でれきれば愛って言う字が入っている方が嬉しいのですが!!!出来れば英語と日本語両方をお願いします☆

  • かっこいい発音、雰囲気の「名言」を教えて下さい。

    こんばんは、お世話になります。 名言や言葉を教えていただきたいのですが、名言の中でも、発音や雰囲気といいますか、人を「おおー」と思わず言わせるような名言を教えていただきたいのです。 知的な名言ではなく、感動や勢いづくような名言です。ジャンルは愛でも戦争でもなんでもかまいません。 たとえば、「敵は本能寺にあり!」のような言葉です。 どうかお願いいたします。

  • 【今より早い時は無い】 英訳 名言

    【今より早い時は無い】という名言を、英語が得意な皆様、うまく英訳していただけませんか??? 「あのときあぁしとけばよかった」等、過去を後悔しているとき、また何か新しいことをしたいが「もう遅いかな・・・」などと躊躇してしまいそうなときに、言い聞かせる言葉です。 (もう遅いって思ってるかも知れないけど、そんなことはないんだ!!!) (あの時やっとけばよかったって言うけど、あの時はそう思ってなかったんだからしょうがないじゃないか!!!!!)ということが言いたいわけです。 以上をふまえて、【今より早い時は無い】という名言を、英語らが得意などなたかうまく英訳していただけませんか??? 宜しくお願い致します。

  • 好きな言葉・名言

    携帯をかえるので、アドレス変更します。 その時に、なにか好きな言葉や、歴史上の人などが残した名言などを英語にしてアドレスにしたいのですが、皆さんのおすすめ好きな言葉・名言を参考に考えたいと思います。何か、良い言葉はないですか? アドレスなので、多くて20字程度でお願いします。

  • 英文翻訳修正

    you think sex without love is not good to?に 【良くないと思う。愛のないセックスは人を心を傷つける行為でしかない。 絶対にどちらかは好きな気持ちがあるもの。 私は出来ない、好きな人とじゃないと気持ちよくないし。】と言いたいのですが翻訳の力を借りても上手く文章にできません。 Yes! That's sooo bad. Sex without love is nothing but a hurtful act. Because there is definitely a feeling that either one likes. I can't. I don't feel good unless I have sex with someone I love. どなたか英語が得意な方、英語に翻訳or修正していただけないでしょうか。

  • Shade of love マザーテレサの名言より

    マザーテレサの名言に 「人間にとっても最も悲しむべきことは、病気でも貧困でもなく、自分はこの世に不必要な人間だと思い込む事である。そしてこの世の最大の悪は、そのような人々への愛が足りないことである。」 ですが、私はそこからshade of love という言葉を連想してしまいます。 人々は家族、恋人、友人たちと愛し合ってしますが、それは完璧な愛ではなく、自分たちの家族、恋人、友人以外には冷淡だったりします。 それをshade of loveと表現するのは間違いでしょうか? あるいはshades of loveが正しいでしょうか?(ほかにあればそれを教えてください、シンプルな言葉で!) 回答待っています。

  • ベートーヴェンの名言に関する質問です。

    ベートーヴェンが人間間のコミュニケーションについて語った言葉だそうですが、上手く日本語に訳すことができず、言葉の真意が掴めなくて困っています。 私が見たのは英語で書かれたもので、 I have everything you can offer me. Can you offer me something I do not have? I have everything - I have myself. Can you offer me what I do not have, Can you offer me yourself? と書いてありました。直訳すれば、 私は、お前がすすめる(提供できる)全てのものを持っている。 お前は、私が持っていない何かを与えてくれるのか? 私は全てのものを持っている-私自身を持っている。 お前は、私が持っていないものを与えてくれるのか? お前は、お前自身を私に差し出すことができるのか? といったところでしょうか? この「お前」というのが何を指しているのか分からず、どういう背景の中で語られた言葉なのかも分からないのですが、確かなのは、(1)ベートーヴェンによる、(2)人間間のコミュニケーションについて語られた言葉だということです。 「ベートーヴェン、名言」などでネット検索したところ、数多くのベートーヴェンの言葉を知ることができたのですが、どうもこの言葉に該当すると思われるものが見当たらず、質問させて頂きました。 該当すると思われるベートーヴェンの言葉をご存知の方がいらっしゃいましたら、適切な日本語訳と、この言葉の真意・背景などをご教示頂ければ幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 和訳はできるのですが、意味を明確に教えてください

    LOVE IS NOT ALL ABOUT FINDING THE RIGHT PERSON BUT IS ALL ABOUT HOW MUCH LOVE YOU CAN CREATE TILL THE END. 愛は、条件が合う(ふさわしい)人を見つけることではなくて、最後まで、どれだけ愛せるかということです。 と訳しました。 how much love you の you は主語ですか? you が誰かを最後まで愛するという意味ですか? the end は命の終わりでしょうか? つまり、生涯どんなにたくさん愛し続けられるかということが愛であるという意味でしょうか? よろしくお願いします

  • 英文訳 教えてください

    以下の訳が正しいか教えてください。 we may confirm that we can not ~ 訳:私たちは~できないことを確かめるかもしれません これはメールの一部なのですが、このあともメールがまた届くと思い 待っています。 英語の得意な方、助けてください。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 疑問符を付けないCan you~

    音楽を聴いていて、ふと携帯音楽プレーヤーに目をやって気になったのですが 「Can You Feel This Love」というタイトルの曲がありました。 これって 「Can You Feel This Love?」と疑問符を後ろに付けず 「Can You Feel This Love」になることで 日本語に訳すときに意味やニュアンスが変わってくるものでしょうか? Canが先頭にきたら、○○できますか?と訳してしまう中高レベルの英語力しかないのですが ためしにgoogleの翻訳サイトに入力したら、 「あなたはこの愛を感じることができる」と翻訳され、疑問符を付けて訳すと「~できますか?」に変わりました。 「You can feel this love」と書くよりもメッセージ性が強くなったり弱くなったりするものでしょうか? 曲のタイトルだから何となく詩的に付けなかったのかなぁ…なんて考え方もしたのですが 英語がご堪能な方、教えていただけますでしょうか?