• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)Considering the drop-off in the number of people signing up for tours to visit locations in South Korea where popular dramas and movies were filmed, some think the South Korean boom in Japan is over. However, many South Korean dramas are still being aired. In the week from Feb. 14 to 20, five South Korean dramas aired on seven terrestrial channels, and 36 such programs were offered on 11 satellite digital channels, not including the Star Channel movie channels. They are also popular fare on local TV stations. (5)The South Korean historical drama "Yi San" now running on NHK BS2 satellite channel garnered an average audience rating of 2.7 percent for the 29 episodes aired as of Sunday, according to NHK. The figure is the highest for a first run among South Korean dramas on NHK satellite channels including "Dae Jang Geum," which pulled in 2.32 percent. "Yi San" will be rebroadcast from June.


  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数59
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

(4) 人気ドラマや映画が撮影された韓国のロケ地を訪問するツアーに申し込む人の数の減少を考慮すると、日本の韓流ブームが終わっていると考える人もいます。しかし、多くの韓国のドラマが、まだ放送されています。2月14日から20日の1週間で、5つの韓国ドラマが、7つ地上波チャンネルで放送され、映画専門チャンネルのスター・チャンネルを含めずに、同種の36の番組が、11の衛星デジタル・チャネルで提供されました。それらは、ローカル・テレビ局の人気の放映番組でもあります。 (5) 現在NHK BS2衛星チャンネルで放映されている韓国の時代劇ドラマ「イ・サン」は、 NHKによると、日曜日現在、放送された29話に対して、2.7パーセントの平均視聴率を獲得しています。その数字は、視聴率2.32パーセントを取った『宮廷女官チャングムの誓い』( Dae Jang Geum 原題:大長今)を含むNHK衛星チャンネルの韓国ドラマの中でも初回にしては最高です。「イ・サン」は、6月から再放送されます。


その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • mimoty
  • ベストアンサー率50% (2/4)

多くのツアー客が韓国の有名ロケ地に降り立つことから考えて、日本の韓流ブームは終わったという者も多い。しかしながら、多くの韓流ドラマがいまだ放映されている。2月14日から20日までの一週間で、5本の韓流ドラマが地上波7局で放映され、36ドラマがデジタル衛星チャンネル11局(スターチャンネルという映画専用チャンネル以外)で放映された。韓流ドラマはまた、ローカル放送でも稼ぎ頭となっている。 韓国の歴史ドラマ「イ・サン」は現在NHK BS2の衛星放送で放送中で、NHKによれば日曜時点で、放送された29話の平均視聴率は2.7%を獲得した。この視聴率は、NHK衛星放送での韓国ドラマの中で(チャングムの近いを含む)、最高となり、2.32%引き上げた。 「イ・サン」は6月から再放送の予定



  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (6)When its run was canceled on Aug. 23 for a special program on the House of Representatives election, NHK received about 6,000 inquiries and complaints from viewers. Many NHK staffers feel that "Yi San" now pulls in more viewers than "Winter Sonata." (7)Fuji TV has set aside a special time slot it calls "Hanryu [South Korean] Alfa" on weekday afternoons since January, in which it airs popular South Korean dramas, including "My Lovely Sam Soon," drawing about 5 percent of the audience, which is relatively high for that time slot.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)A South Korean drama series will be run for the first time in prime time on commercial broadcast TV in Japan in April. (2)Though the Korean boom in Japan sparked by the Korean TV drama "Winter Sonata" seems to have cooled, Korean dramas appear to have taken firm root in Japan. (3)"IRIS," a spy drama featuring hunky actor Lee Byung Hun that pulled average ratings of about 30 percent when it aired in South Korea, is scheduled to air at 9 p.m. Wednesdays on TBS for about six months. A TBS spokesman said the broadcaster has been planning to air this drama in prime time for five years and invested in its production. The company will not stress its Korean origin and is targeting a broader audience than the middle-aged women who make up the bulk of viewers of South Korean dramas.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (10)Another part of the appeal of South Korean dramas is that they can tackle various themes at multiple levels because they consist of more episodes than Japanese dramas, said Noriko Araya, the chief producer at the NHK Program Development Center. (11)Hideki Tanaka, the chief editor of Hanryu Pia, a bimonthly magazine about the South Korean entertainment scene, said many South Korean dramas have universal, easy-to-follow and well-considered stories with themes that could attract the whole Asian market. (12)"We used to have American dramas in prime time. But from now on, we might see more Korean dramas," he said.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (8)"Purchasing these programs is cheaper than producing new dramas, and the copyright process for buying South Korean dramas is simpler than that for old Japanese dramas," said an executive of a BS digital broadcast station. (9)Meanwhile, South Korean producers are now making dramas with the Japanese market in mind due to its big potential for selling related products such as DVDs and photo books.

  • 英字新聞の和訳をお願いします。

    9月13日のThe Japan Timesです。題は「Japan would support Bush」です。 Chief Cabinet Secretary Yasuo Fukuda brushed aside criticism at a news conference that the government had not warned Japanese in the U.S. of possible attacks, despite being warned last week by the U.S. government of possible attacks on U.S. facilities in Japan and South Korea.

  • 英字新聞の記事で、お聞きしたいことがあります。

    先日の英字新聞の記事で、お聞きしたいことがあります。 「フランスが、1866年に朝鮮王国を侵略した際、略奪した朝鮮王家の本(75冊)を 145年ぶりに、韓国へ返却」という記事についてなのですが... その記事中の、 The return of the books became the subject of intense diplomatic wrangling after a South Korean historian working at the National Library of France stumbled upon the volumes in 1975. の、"stumble" なのですが、普通に「つまずいて」ということなのでしょうか。 1975年、フランスの国立図書館に勤務していた韓国の歴史家が、 書籍に「つまずいて」、書籍の返却が、外交上の激しい論争の火種になった。 で、いいのでしょうか?? それとも、ここの"stumble"は、「見つけて」という意味なのでしょうか。 (辞書を引いても、"stumble" には、"find" の意味は、載っていませんが... なんか、「つまずいて」と訳したら、腑に落ちないのです。。。(変。。。) (そんな貴重な書籍を、つまずくような位置に、国立図書館が置いておくかなあ?) どなたか、教えてください。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The panel will also float the idea of raising the nation's reliance on nuclear power to 35 percent in 2030 as a "reference" for a ministerial meeting under the Energy and Environment Council, Nippon Steel Corp. Chairman Akio Mimura, who heads the expert panel, said after the meeting. 上の文のreferenceの意味とその後のforの意味がとれませんでした。よろしくお願いします。 出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120530a2.html

  • 英字新聞でわからないところがあります(カンマの用法)

     どうか次の3つの文を訳して質問に答えてくれませんか。(熟語、構文などがあれば説明もお願いします。) (1) Tsujimoto Kiyomi, a social Democratic Party lawmaker of the Diet, tendered her resignation to the House of Representatives on March 26, less than a week after being accused of misappropriating the wages of her secretary. 質問 on March 26とless thanの間にはなぜカンマがあるのでしょうか。この文は1つの文としてみなしていいのでしょうか。精訳もお願いします。 (2) Guide dogs are quite common in Britain, which is the birthplace of the Labrador, the most common type of Seeing Eye dog. この文のカンマは挿入節でしょうか。精訳もお願いします。 (3) She was referring to the flood of hate mail she received, including death threats, because of what she wrote for the September 24, 2001, issue of The New Yorker, a highly prestigious magazine in the United States. 精訳をお願いします。 最後に、カンマの用法を(例文を提示して)教えてくだされば幸いです。(because節、関係詞、andなどの接続詞、同格、挿入のときに使うのは理解しているのですが、どうも(1)で質問したような用法がわかりません。日本語の読点(、)と同じようにつければいいのでしょうか。区切りで。(1)も日本語の読点そのような感じなのでしょうか。)

  • 英字新聞翻訳添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。Landに辞書にあるどの語を当てはめるか迷いました。文脈を考えて訳したつもりですが、どなたか添削をお願いします。 (0)One-Fifth of China’s Farmland Is Polluted, State Study Finds   By EDWARD WONG APRIL 17, 2014 (0)中国の農地の5分の1は汚染されている。 政府の研究成果 エドワード・ウォング 2014年4月17日 (1)BEIJING — The Chinese government released a report on Thursday that said nearly one-fifth of its arable land was polluted, a finding certain to raise questions about the toxic results of China’s rapid industrialization, its lack of regulations over commercial interests and the consequences for the national food chain. (1)北京:中国政府は、中国の急速な工業化の毒物に起因する結果について、提案するための確かである調査結果のレポートを公開した。 それによると、中国の耕地のほぼ1/5は汚染されているとのことである。 (2)The report, issued by the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Land Resources, said 16.1 percent of the country’s soil was polluted, including 19.4 percent of farmland. (2)環境保護省、国土資源省より発行された国土レポートには、「農地(耕地)の19.4%を含む国の地表の16.1%が汚染されていた」と書かれていた。 (3)The report was based on a study done from April 2005 to last December on more than 2.4 million square miles of land across mainland China, according to Xinhua, the state news agency. (3)「政府ニュース局?」である新華社通信によると、このレポートは、2005年4月から昨年12月まで 行われれ、中国本土全域の土地2万4千平方マイルにいての研究に基づくものだった。 (4)The report said that “the main pollution source is human industrial and agricultural activities,” according to Xinhua. (4)新華社によれば、その報告は、「主要な汚染源は人類の工業活動、農業活動」であるという。  → 新華社の報道によれば、その報告では、主要な汚染源は工業活動および農業活動としている。 (5)More specifically, factory waste products, irrigation of land by polluted water, the improper use of fertilizers and pesticides, and livestock breeding have all resulted in tainted farmland, the report said. (5)すなわち「(もっと正確に言えば)、「工場の廃棄物、汚染水による土地の“灌漑”、肥料や農薬の不適切な使用、家畜の飼育は、全て汚れた耕地の結果となった。」とレポートはいう。 → すなわち、工場の廃棄物、汚染水の耕地への給水、肥料や農薬の乱用、家畜の飼育は全て、耕地の汚染の原因である」とレポートは指摘した。 (6)The study found that 82.8 percent of the polluted land was contaminated by inorganic material. (6)研究は、汚染された国土の82.8%は、無機物質により汚染されたことを見いだした。  → その研究の結果「汚染された国土の82.8%は、無機物質によるものである」ことがわかった。 (7)The three most common pollutants found were cadmium, nickel and arsenic, and the levels of these materials in the soil had risen sharply since land studies in 1986 and 1990. (7)発見された最も一般的な3つの汚染物質は、カドミウム、ニッケル、ヒ素であり、国土(耕地?)の3物質の(濃度)レベルは1986年および1990年の国土(耕地)の研究から急激にひどくなった。

  • 以下の文を訳してください。

    Have you ever seen many people on Korean dramas eat ramen out of the pot or on the pot lid? ^^ We like eating it out of the pot or on the pot lid. Some Koreans think it is yummier. いまいち意味が分かりづらいです。韓国の人はどういう食べ方をするというのでしょうか?