• ベストアンサー

バカオロカ(京極夏彦風)の仏語訳

名刺、形容詞ごちゃまぜですが、使い分け(?)を教えてください。一様にバカだ、間抜けだ、ではないと思うので。特に下三つ。上二つは=なのですか? 手持ちの辞書(オックスフォードではなく白水社ですが)ではそうなっています。こんな質問をするわたしはane?  Idiot? imbeciel  idiot bête ane niais またcochon、renardは、日本語と同じように使うのですか? 「豚野郎!」「こすか~(ずるーい)」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145704
noname#145704
回答No.1

おそらく、独学の方なのでしょうね。先日は「堪えた」とのことですが、せっかく楽しく学習しているところを、失礼しました。私は、いつも辛辣な環境にいて揉まれておりますので、あまりものの言い方について、配慮がないのです。 さて、ご質問ですが、ニュアンスが知りたいときは、辞書の語源の項目を見てください。白水社の辞書とありますが、ロワイヤル系でしょう。としたら、語源の項目が無いでしょうね。仏仏を使わないとわかりませんよ。私が前にオクスフォードと書いたので、オクスフォードと書いてらっしゃるのかと思いましたが、用意なさるなら、ロベール社のものがいいでしょう。古本屋に行けば、千円を切りますよ。というのも、毎年、改訂していますから。他には、ウェブ上にも権威ある辞書の一つ「フランス語宝典」が公開されています。 http://atilf.atilf.fr/tlf.htm かいつまんで、私の見解を書いておきましょう。しかし、敢えて差異が分かりやすくなるように、下手に訳語を探さずに、「~~な意味でのバカ」と、すべて「バカ」とまとめています。 Imbécile:意志薄弱という意味でのバカ。 Idiot:究極的にものを知らないという意味で、バカ。 (※)二つの語は医学的に障害がある者に対しても使われるが、imbécileの方が軽度である。 Bête:理性の無い獣に喩えて、バカ。 Âne:ロバが強情で要領が悪いというのに喩えて、バカ。 Niais :突き詰めて考えることが無いおめでたい人という意味で、バカ。 Fou:(病院に連れて行かなければならないような)狂っているという意味での、バカ。 ――というわけで、差異を見出すことはできそうですね。 しかし実際に使い分けがあるかと言われると、これは、私の知る限りでは、何とも言えません。Idiotは使ってはいけない類の差別用語なので、使う人はみたことがありません。せいぜいimbécileがいいところです。 日常会話では、「あ、やってしまった」と自分を批判する意味で、bêteという語を使います。が、その他は、ほとんど使う人を見たことがありません。「あいつは豚だ」など、日本でもそうそう言わないように、フランスでも言いませんよ。今となっては、古いフランス語か、文語でしょう。 そして、あらかじめ言っておくと、他人のことを、imbécileといっておいて、「意志が弱いという客観的な意味で言ったのだ。侮辱するつもりはありませんよ」などと言い訳しても、通用しないと思います。どれもそれくらい強い語で、結局、十把一絡げと言った方がいいでしょう。日本語でも、アホとバカの違いがあるなどという人がいますが、原則として違いが分かっていたにしても、実地で厳密に使い分けても、あまり意味が無いでしょう。 その代わり、naïfやinnocentが皮肉をこめて「この人は何も考えちゃいない」というニュアンスで使われます。またfaibleが「無能」とか「役に立たない」という意味です。他には、大人に対して、garçonとか、Mademoiselleという風ないい方で、「歳不相応な愚かしさ」という言い方をします。この程度のいい方なら、喧嘩になりませんから。 こうやって婉曲する理由は、「愚かさ」はフランスでは、日本より強い意味であり、ともかく避けるべきことであったからです。だから、フランスでは最近、滑稽さという意味でのbêtiseというテーマも成立するようになったと騒いでいるのです。日本だと、滑稽さなどは、古くから文学のテーマであって、取り立てて騒ぐことにも思えないのですが、それほどにフランスだと、bêteを嫌ったわけです。動物は愚かしさの象徴だったのです。動物にも理性があるはず、などという意見は、実に近年になって言われるようになった話です。現代の先端を行くフランス人の学者がbêteについて「良寛に学ぶことがある」などと言っているように、愚かさとか、動物に対する理解は、日本の方が深かったのかもしれません。動物愛護の観点からいっても、「あいつは豚だ、あいつはキツネだ」などという言い方は受け入れなくなっていると言えますね。

31192525
質問者

お礼

ジュ・ヴ・リメルシエ。そしてこちらこそ失礼いたしました。 >独学の方なのでしょうね。 ウィ・ムッシュウ 必要に迫られて(?)少しだけかじっています。系統的にベンキョーしてるわけじゃありませんよ。カタカナ表記しましたが、わたしの発音はこんなものということで…。そのうちもう一つ質問すると思います。どうぞお見捨てなきように。 汚い言葉について質問したのは、わたしの小説の登場人物――ノルマンディー公ロベールの配下――に使わせる言葉を調べていました。 >Idiotは使ってはいけない類の差別用語なので、使う人はみたことがありません。せいぜいimbécileがい いところです。 知りませんでした!  >それほどにフランスだと、bêteを嫌ったわけです。動物は愚かしさの象徴だったのです。 目から鱗でした。 では、ロベール公子ファレーズお国入り道中の一こまを 「オズベルン、それくらいにしておけ」 「しかし、エドワード様の母君は殿下の叔母上ではありませんか」 「言うまでもないが、知っている。エマ叔母を救い出さんとするアルフレッドには支援を惜しまぬ。加えて、余はエドワードを嫌いではないぞ。モナステールに起居しておるは世の目を欺くため、ではなかろうか」 「あのうらなりのペール殿にそのような深慮遠謀がおありでしょうか」 「見てくれは色白でひ弱だが、それに欺かれてはならぬ。白髪で色の白きは生まれついてのものだそうな。血の気の多いアルフレッドを矢面に立て、自らは安全なモナステールに居る。なかなかのルナール(キツネ)だ、とは思わぬか?」 「今日はたくさんベトゥ(馬鹿者)が出てきましたな。コション、アーヌ、ルナール、おおっ、われらもシュヴァルにまたがるシュヴァリエ(騎士)なり!」  デュローがまぜかえし、また笑いが広がっていく。ロベールのみは笑わない。 「余もベトゥかもしれぬぞ。父から体(てい)よく追いやられたのだ。ルーアンでもル・アーブルでもない、エヴルーやリジウーでもない、片田舎に。余もベトゥだが、ベトゥの余について来るその方らもベトゥだ。これはベトゥの行列也!」 コションは動物の豚として使用(コションの餌にでも)  アーヌは阿呆の意味で使用(王妃様を奪われて手をこまねいているのですぞ! アングレーは皆アーヌ(ロバ)(まぬけ)なのですか) 次回の質問の時にでも添削していただければ幸甚。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 形容詞と名詞

    形容詞はその状態だと認識してるのですが 英語ではその辺が理解しにくい部分があります 例えが悪くて申し訳ありませんが以下の文で idiotはバカという意味の単語だと思います You are a idiot. 『おまえはバカ』 これは状態を表しているものではないのですか? かと思えば You are stupid. こちらも 『おまえはバカ』 ですがこちらは形容詞です 名詞のa idiotは『おまえはバカ』という状態を表しているという感覚は間違いなんですか? どこどこが痛いという表現は日本語では形容詞ですが英語では動詞でも表しますよね? よろしくお願いします

  • 形容詞の使い方について

    今、辞書で形容詞の調べてみたのですが、dread、horrendous、 harribleこれは、とても恐ろしいという意味をもつ形容詞で、fabulous、fine、gorgeous、superbは、とても素晴らしいという意味をもつ形容詞ですが、どんな時にどの単語を使ったらいいのかわかりません。TOEFLの勉強をしていて、語彙を増やす必要があるのですけれどもどのような場合にどの語彙を使ったらいいのか使い分けを教えていただければと思います。よろしくお願いいたします。

  • くだらない質問なんですが

    You are beautiful. は、補語が形容詞です。 I'm brave.も同じです。 特殊な用法で、You are a beauty.と言えると以前聞いたことはありますが、 普通は形容詞ですよね。 じゃあ、You're an idiot. は、完全に名詞で、君はバカだ。となります。 これが不思議な感じがするのです。 いつもは形容詞で人の性質を表すのに、この語は名詞が来る、どういうことでしょうか? また、you are fool/foolish.どっちが一般的なのでしょうか? この手の判断基準はありますか?

  • ポーランド語の初歩的な質問

    波語を独学で学んでる者です。白水社のポーランド語辞典を 使っているのですが、辞書の表題を眺めていて文法的に解釈 出来ないことがあり、ご教示を賜りたいと思い質問致します。 教えて頂きたい事は、辞書の題名のポーランド表記です。 Maly slownik polsko-japonski (波語固有文字は使っていません) の”polsko”をどう解釈したら良いのでしょうか? つまり japonski は形容詞でslownikの定語のように思われますが polsko の”o”が何を示すのか解らないのです。語尾から 推測すると副詞かとも思うのですが、そうであっても文法的に どう解釈すべきか解りません。 白水社のポーランド語の入門を、全て理解した訳ではありませんが、 最後まで読み通したのに本の題名すら解釈出来ないことに落胆 しております。 どなたか教えて頂けると嬉しく思います。宜しくお願い致します。

  • lovedとlovingの違い

    「最愛の人」と言いたい場合、 my loved oneとmy loving oneのどちらが正しい表記なのでしょうか? googleで検索してみたところ、どちらの場合も使われているようです。 手持ちの電子辞書のオックスフォード英英辞典とOSDで検索してみても両方の例が でてきました。 なぜ、過去分詞と現在分詞(今は形容詞的な扱いですが)と違うのに、同じ意味が あるのでしょうか? 英語に詳しい方、どなたかご教授ください。

  • 京極夏彦を読みたい

    京極夏彦先生の作品を読んでみたいのですが、なにから読めばいいかわかりません。 京極初心者(?)としてはどの作品から読み始めたら良いかオススメをおしえてください。

  • 京極夏彦

    お勧めの 京極作品はどれですか? うぶめの夏 とても良かったです。 はまりました。

  • 京極夏彦?

    京極夏彦の対談形式の旅行記があると聞いたのですが、おわかりになりますか。 □ 数人で旅行、中の一人が京極夏彦。 □ 内容は対談で、小説ではない。 □ 妖怪話に触れていたかは不明。 手がかりはこれだけです。雑誌か単行本かもわかりません。 出版社、タイトル、または掲載されていた雑誌等、ご存知の方がいらっしゃいましたらお願いします。

  • 京極夏彦は怖いですか?

    こんにちは。 私は宮部みゆきが好きで、よく公式HPをみます。 そこで京極夏彦の日記もよく見るのですが、作品は読んだことがありません。 読んでみたいと思っているのですが、表紙が怖くて、ホラーがダメな私はためらってしまいます。 ぶっちゃけ、怖いですか? ミステリーやサスペンスは大好きなのですが、お化け、幽霊、呪いとか非人間が出てくるホラーはまったくダメなのです。 ちなみに、横溝正史のような、呪いに見せかけて人間が行っていた、というのは平気でした。 ホラーは恥ずかしながら、夜に一人で眠れなくなってしまうのです。 こんな私が読んでも大丈夫な内容でしょうか?

  • What と Howの違い。教えて下さい。

    お願いいたします。 贈り物するのに、花束なんかどうかしら? と提案する場合、  What about a bouquet?   How about a bouquet? どちらが正しいのでしょうか? 辞書によるとWhatは名刺で         Howは形容詞の時にとありましたが この場合もこれに当てはまるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

TP-82ピストルの特徴と利用方法
このQ&Aのポイント
  • TP-82ピストルはソビエト連邦の宇宙飛行士が使用したサバイバル用の銃器です。三本の銃身を持つ異なった特徴を持ち、宇宙船の着陸後の生存に役立ちました。
  • もしTP-82ピストルを宇宙飛行士や軍隊が使用していた場合、メリットとデメリットがあります。メリットは、多機能性と汎用性が高く、さまざまな状況に対応できることです。デメリットは、重さやサイズの制約があり、携帯性に制限があることです。
  • もしTP-82ピストルが散弾と一粒弾両方を撃てる銃身のみを採用していた場合、メリットとデメリットがあります。メリットは、異なる弾種を使用できることで、柔軟な戦術が可能になることです。デメリットは、特定の弾種に特化した銃器に比べて性能が優れないことです。
回答を見る