Wnt1シグナルの時間依存性による細胞制御と増殖機構の解明

このQ&Aのポイント
  • Wnt1シグナルの時間依存性によって、細胞のアポトーシス制御から増殖機構までが調査される。
  • 遺伝子発現の変化が時間依存性を持ち、9割以上の遺伝子が同じ方向に変化していることが分かった。
  • GO分析は変化の方向に関係なく、全ての遺伝子に対して実施された。
回答を見る
  • ベストアンサー

do so 時間依存性実験について

Wnt1シグナルの時間依存性によって細胞のアポトーシス制御から増殖機構までを調べる論文中に Because more than 90% of genes that show changes in gene expression at each time point do so in the same direction, GO analysis was performed on all differentially expressed genes irrespective of the direction of the change. という文章がありました。 なぜなら9割以上の遺伝子が同じ方向性のための時間点において遺伝子発現の変化を示し、GO(遺伝子オントロジー)分析は変化の方向とは無関係にさじ的に遺伝子を発言したすべてにおいて行った。 と自信がありません。 はじめのdo so などをどのように訳せばいいのかわかりません。 ご教授いただければ幸いです。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

「単位時間当たりの遺伝子発現の変化において、90%以上の遺伝子が同じ方向に変化するため、遺伝子オントロジー解析では、時間差分的に発現する全ての遺伝子の変化の方向性は無視される。」  do soが、これ以前の文脈に求められないとすると、show changes in gene expressionということであろうかと思います。もし、文脈が見つかれば、それを意味するよう変更したいところです。  at each time pointは、「各時点において」ですけれども、多数の遺伝子の解析という前後関係から、思い切って「単位時間当たりの」としています。  differentiallyは、differentialが数学の方程式について「微分」さらに「差分」という形容をすることから、ここでは先の単位時間ということと合わせて、たとえば0.1秒ごとの解析手法と解釈し、時間差分という表現を用いました。

ligase
質問者

お礼

完全な回答ありがとうございます。 またお返事が遅くなり申し訳ございません。 おかげさまでものすごいすっきりしました。 今後ともご教授よろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

試訳です <(なぜなら)各時点に於ける遺伝子発現の変化を示す遺伝子の90%以上が 同じ方向に変化するので、GO(遺伝子オントロジー)分析は全ての異なる表現形の遺伝子に ついて変化の方向を問わずに行われた。>

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • go so far as to do ~しさえする

    I wouldn't go so far as to say that computers will replace teachers in the near future.(近い将来コンピュータが教師にとって代わるとまで言うつもりはありません) go so far as to do は、なぜ as の次が do ではなく to do にしなくてはいけないのですか?

  • do soとdo thatの違い

    我々の社会では、父親が母親と同じくらい子育てに関わることは、まだ難しいかもしれない。しかし、それができるようにならなければ、少子化の問題はいつまでたっても解決できないだろう。 この文を In our society, it may still be difficult for fathers to take part in raising children as much as mothers. However, unless they become able to do that, the problem of declining birth-late will never be solved. と訳したのですが、答えには、to do thatがto do so と 書いてありました。なぜthatが間違いなのでしょうか。thatとsoの違い、使い分けを教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 代動詞do及びdo one's homeworkについて質問

    (1)代動詞doについて質問です。  代動詞do(またはdo so,do that,do it)は,前に出てきた動詞(また は動詞を含む語群)の代用として使われる,と辞書にあったのですが   例えば     When did you visit Australia ? という疑問文の答えとして,     1.I did in August.     2.I did Australia in August.     3.I did so in August.     4.I did that in August.     5.I did it in August.   とは言えるのでしょうか。   また,疑問文が以下のように自動詞だった場合はどうでしょう。     When did you go to Tokyo?    (2)do one's homeworkという表現に関して   かならずhomeworkの前には必ず所有格でなくてはならないでしょう   か?場合によっては「do the homework」とも言えるでしょうか。 以上の2点に関しまして,ご存知でしたらお教えください。「文法的にはOKだが不自然に聞こえる」,「このようなケースでは使えるがこのようなケースでは駄目」,など,できるだけ詳しく教えて頂けると有難いです。また,たくさんの方のご意見を伺いたいです。 何卒宜しく御願いいたします。   

  • directionとorientationの(方向の意としての)使い分け

    方向を表す単語でどうやらdirectionとorientationの両方が使われているような感じがします。 自分なりの経験では; 動く方向を示す場合はdirection It moves in the direction of the house. 動かずに向いている方向を示す場合はorientation It indicates the orientation of the house. この理解で良いのでしょうか? もう少し明快に使い分けをご教示お願いします。

  • 「~の変化」は change in ~? change of ~?

    「~の変化」を表現したくて change を辞書で引くと ・change in ~ ・change of ~ の二つが出ています。これらの使い分けがよく分かりません。 辞書によると the change of life (女性の)更年 a change of seasons 陽気の変わり目 the ~ of voice (思春期の)声変わり a change in the weather 天候の変化 a change in working hours 就業時間の変更 となっています。 (1) これらはそれぞれ of, in のどちらでも良いということでしょうか? (2) それとも、個々の状況について of, in の使い分けを丸暗記しないといけないのでしょうか? (3) 覚えなくても、of, in の使い分けに何か違いがあるのでしょうか?

  • 和訳の訂正をお願いします。

    ・hyper gravity produced a less intense and opposite effect; similar genes are altered in 10g hyper gravity, but the genes that are up-regulated in simulated microgravity are down-regulated in hyper gravity and vice verse. 10グラムの過重力は、遺伝子発現を低下させるが、逆効果も示す。 似通った遺伝子は10グラム過重力で変化する。しかし、微小重力では増加した遺伝子が、過重力では、減少した。 ちんぷんかんぷんです。おねがいします≥<

  • 英文構造の質問

    英文構造の質問 Biologists have discovered subtle changes that are made to about 100 genes. (生物学者たちは100の遺伝子になされる微妙な変化を発見した) この文のthat are made "to"、このtoがどういう役割を果たしているのかがわかりません。 上記の訳は解答のものをそのまま記したのですが、つまり、私の解釈で意訳しますと、「100の遺伝子に"対して"なされる微妙な変化」の、"-対して"の部分を担っているのでしょうか? 教えてください、お願いします。

  • (321 ) So do: and……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. (2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. (3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine. (4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies. (5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. <ためし訳> そうしなさい。そして、人々のうわさ話になるのを避けなさい。 <質問> (a)talk of menについて    この解釈は、次の(2)の文から推定出来る。 動+前+名=うわさ話をする(yahoo辞書)   「お前は、人々のうわさ話になるのを避けよ」の意味と考えた。 (2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. うわさ話は人を傷つけやすく、軽薄で、容易に立つが、耐えがたく、(それを)取り除くのは難しい。 (3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine. 多くの人々が彼女(Talk)のことを声に出す時、うわさは決して完全に消え去らない。うわさはいろいろな意味で神であるのだ。 *in some ways; 色々な意味で(URL; eow) (4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies. <ためし訳> (ll. 765-767) ゼウスによってもたらされるこれらの日々について、正しく奴隷たちに告げながら、(そして、)月の30日目は仕事を点検したり、生活必需品を配るのに一番良い日であることに気を配るのだ。 <質問> (a) your slaves of themについて    themはthe daysでよいのでしょうか (5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright. <ためし訳> (ll. 769-768) というのは、これらは、全てにおいて賢いゼウスからもたらされる日々であるからだ。 <脚注>1340 H.G. Evelyn-White prefers to switch ll. 768 and 769, reading l. 769 first then l. 768.—DBK ;(行番号の逆を好んだ)

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その8) 

    QNo.7285126の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.丁寧に文章をたどって訳した積もりですが,自信なし.どなたか添削をお願いします. (1)This was caused by a combination of the relatively low CpG density in the NMR genome and a higher fraction of CpG dinucleotides within CpG islands compared to the human genome. (1)これは,「NMRのゲノムの相対的に低いCpG密度」と「ヒトのゲノムと比較してCpGアイランドを含むCpGジヌクレオチドの高い部分(higher fraction)」の組合せに起因する.  (2)CpG density was only 0.19 of that expected on the basis of the GC content, which is lower than in human, dog and panda genomes, but is similar to themouse genome.However, in comparison to mouse, a higher fraction of CpG dinucleotides was concentrated in CpG islands. (2)CpG密度は、それが基本的GC内容(含有量)において期待されるそれの僅か0.19だった.そしてそれは、ヒト、ウマ、イヌおよびパンダの遺伝子より低くいが、マウスのゲノムと良く似ていた. しかしながら、マウスとの比較において、CpGジヌクレオチドのより高い部分はCpGアイランドに集中されていた.   (3)CpG dinucleotides within CpG islands contribute less to genetic variation because of their lower methylation rate and possibly also due to selection. Long lifespan is a key feature of the NMR. (3)CpGアイランド中のCpGジヌクレオチドは(それらの)より小さなメチル化率のために,遺伝的な変更は一層少なくい.あるいは(ひょっとしたら)選択によるものかもしれない. (4)To study ageing and longevity, we obtained RNA-seq data for brain, liver and kidney of ewborn, young adult (4-year-old) and old adult (20-year-old) NMRs (Supplementary Table 20). (4)老化および長寿について研究するために、我々はNMRの新生児、若年成人(4歳)、老齢成人(20歳)の脳、肝臓および腎臓のRNA-seqを得た(付表20). (5)In contrast to other mammals, few genes showed differential expression between 4- and 20-year-old NMRs, especially in the brain (Supplementary Tables 21-23). (5)他の哺乳類と比べて、ほとんどの遺伝子は4歳と20歳のNMRの間の差の発現が認められなかった。特に脳において。 (6)A recent study identified 33 underexpressed and 21 overexpressed genes in the human brain during ageing18. (6)最近の研究は、ヒトの老化過程で、33種類の過小に発現する遺伝子および21種類の過剰に発現した遺伝子を確認した。 (7)Of these, 32 genes did not show consistent expression changes with ageing in NMRs, including 30 genes that had stable expression and two genes that changed in the opposite direction compared to human brain (Supplementary Table 21). (7)32種類の遺伝子はNMRの老化と矛盾がないことを示さなかったが、(そしてそれは)安定な発現の30種類および2種類のヒトの脳と比較して逆方向に変化した遺伝子を含む (8)For example, CYP46A1 and SMAD3 were downregulated in the human brain, but showed elvated expression in the NMR brain. (8)例えば、CYP46A1 and SMAD3はヒトの脳において、刺激に対する反応が抑制(弱められた)されたが、NMRにおいて(CYP46A1および SMAD3)は高められた(刺激に対する)発現が認められた。

  • 前置詞 to と in の違い

    ( )に前置詞をいれる問題です。  John was walking ( ) the direction of the station. 駅の方向へなので、to だと思ったのですが、 解答は in でした。 どうして in なのでしょうか? 教えてください。 お願いします。