• 締切済み

翻訳をお願いします

bakanskyの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

スティック は ファンタスティック のつもりかな? Is that correctly ? は、おそらく Is that correct? というつもりで書いたのではないかと思います。

kazepanda
質問者

お礼

やっぱりファンタスティックですかねぇ。。。(*^_^*)。・ そうですよね。Is that correct?ですよね。thankyou

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    送料についての文章です。日本語に翻訳お願いします。 「First item is $3 and second or more is $1」 最初の商品は$3でそれ以降は1つの商品ごとに$1追加という意味でしょうか? それとも何個買ってもプラス$1だけでしょうか?

  • 翻訳をお願いします!

    以下の翻訳をお願いします。 That better be what I think it is. 変な日本語でもかまわないので、 できれば詳しくお願いします。

  • 翻訳を助けて

    日本語を学んでいる外人です。 例えばこの文なんですけれど。 日本にいるから、日本語をマスターしたい気持ちも当然あると思います。 此処で言う「気持ち」は、「日本語をマスターしたい気持ち」なのか、「日本にいますから、日本語をマスターしたい気持ち」なんでしょうか。 このような文の意味はどう区別しましか? そして、「彼女に電話させて欲しい」は「I want you to let me call her」なのか、「I want her to let me call」なのか。 この場合、どう区別しますか? 英語だと、「I saw her drinking beer in the midnight」は日本語で「彼女が夜中にビールを飲んでいるところを見ました」になり、「I in the midnight saw her drinking beer」は「彼女がビールを飲んでいるところを、夜中に見ました」になると思います(間違ったら、訂正してください)。ここで少し語順が変わってきた。 日本語にも長い文なら語順はあると思っていますが、どうなっているのでしょうか。 語順の問題かもしれないと思っています。

  • 次の英文の翻訳をお願いします。

    Let me type correctly my auto-correct put the wrong word in. Now I am very curious why you liking or not liking your job is a secret. 下の文章の意味は分かりました。しかし上の文章の意味が分かりません。よろしくお願いします。

  • 翻訳について

    今度英語で発表するのですが 波高値を200V、パルス幅を5msecとした状態で、レーザーヘッドと試験片の間の距離を変化させてレーザーを照射する。 この文章があってるかわかりません。 The distance between the laser head and the specimen is changed in the setstate that crest value was set to 200V and pulse width set to 5msec. The laser is irradiated in the state.

  • 英語を日本語に翻訳してほしいです!

    Nose where's that tell me where that is この英文を日本語に翻訳してください お願いします!!

  • 翻訳お願いします。

    英語初心者です。 以下文章日本語に訳していただけませんか? I can see on your profile that you like photograph?

  • 英文翻訳のしかた

    英文を翻訳したいのですが、そのまま訳すとものすごく変な日本語になってしまいます。 意訳といってもどこまで意訳していいものか悩みます。 たとえば、I believe that he is kind を、「私は彼は親切だと信じている」 ではかたいので、 「彼は親切な人に違いない」 と 訳してもいいものなんでしょうか? だいたい訳せばいいのではなく、 げんみつに、英語の意味を反映しないといけない作業なので困っています。 アドバイスください!

  • pure class

    The gesture is pure class.という文章を見ました。pure classとはどういう意味でしょうか?  urbandictionaryには、Somthing that was absolutely brilliant, fatastic, awesome etc.とありましたので、褒めているのだと思いますが、なぜpure classがそうなるのか、日本語で言うとどんな言葉が一番しっくりするのかなど、何かもう少し詳しく教えていただけたら嬉しいです。 出てきたのは、ウエイトレスに飲み物を手で合図した姿のことを話している個所です。 He signals the waitress — an almost imperceptible flutter of his hand. The gesture is pure class. http://www.laweekly.com/1999-01-28/news/dance-with-a-stranger/7/ よろしくお願いします!

  • Google翻訳しました。

    She said that that that that that that that that man had referred to was supposed to indicate, was used properly in the sentence. 彼女は、その男性が言及したことを示すことになっているということは、文で適切に使用されていると言いました。 that の構造を考えたのですが、接続詞、指示形容詞、that、関係代名詞、指示形容詞、that、関係代名詞、指示形容詞、と考えています。 日本語に訳すのが下手なのですが、意味の通る日本語に訳していただけないでしょうか?