• ベストアンサー

comprised motherの意味が分りません

米国の友人からのメールに、Today I've been caring for our comprised mother. とありました。 調べてみたのですが、comprised motherの意味が分りません。教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 ANo.1  日本語でも、一族のおかぁさんっていいますね。  母が10年前に95でみまかりましたが、まだ私も学生の頃、55年位前にはおばぁさんが存命でした。  さすがにその上のおかぁさんは居ませんでしたが。  そんな母の兄弟姉妹、の家族たちにはそのおばぁさんは一族のおかぁさんですね。  無論、同居はしていませんでしたが。

SHIGEOOO
質問者

補足

相手は、39歳女性。どうも複雑な家族構成のようですが、なかなか立ち入って聞けず、質問した次第です。 彼女の母親が彼女を、祖母が母親を若くして生んでいれば、80~90歳の祖母というのが最もありえますね。私の第一感としては、てっきり、compriseという言葉によって“あいまいに母親”を表現、つまり養母かもしれないと思ったのです。正解はやはり、直接聞くしかないでしょうか。

その他の回答 (1)

回答No.1

 英語カテなんでしょうが、勝手に解釈します。  家族関係や前後の文章があるともっと判るとは思いますが。  ourになっており、motherは単数ですね。それから考えると、家族構成員ということで多分おばぁさんかその上の曾いおばぁさんかな。  三世代か四世代の家族構成のみんなのおかぁさんなら、おばぁさんか、曾いおばぁさんかなというところではないですか?  アメリカの文章は宗教書しか読んでいませんので、想像の解釈です。  

関連するQ&A

  • 意味の違いが分かるように英文を和訳してください

    次の4つの英文を、意味の違いが分かるように和訳してください。 (1)I read a newspaper for 3 years. (2)I'm reading a newspaper for 3 years. (3)I've read a newspaper for 3 years. (4)I've been reading a newspaper for 3 years.

  • どのような意味でしょうか

    My partner and I (mid-30s) have been together for just under a year and he’s wonderful. I feel secure in our relationship with one exception. He has two children from a previous relationship, ages 6 and 10. They live with their mother (his relationship with her is still tense, though they’ve been apart for three years), and he sees them regularly and is very proud of them. This is the first time I’ve dated a parent and I want to handle it well, so I told him a couple of months ago that I feel ready to meet them and left it there. left it thereはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • have beenの訳について

    i've been everywhere today.. これは今日はいろんなところにいったよ、でよいのでしょうか、ご指導をお願いいたします。

  • straight forwardの意味

    I've been straight forward in admitting.はどのような意味になりますか?よろしくおねがいします。

  • The mother we share の意味

    The mother we share の意味なんです。 気になって仕方がないのですが Our mother とは意味が違う気がします。直訳ではなくてね。 マリアとかそういうことの意味なんでしょうか?

  • 意味を教えてくれませんか??

    意味を教えてくれませんか?? IMDIATELYなんですけど。 出来れば下の文章を訳してくれたら嬉しいです!! IM SO SORRY FOR I WAS NOT ABLE TO REPLY IMDIATELY ITS BEEN A RAINY DAY TODAY ITS COLD SO PLEASE ALWAYSTAKE GOOD CARE ALWAYS THANK YOU FOR NOT FORGETTING ME

  • この英文で意味は通りますか?

    I couldn't achieve remarkable achievements, but I got degree on the tender feeling.. I've been ashamed of it since then. この英文で意味は通りますか? 日本語の”お情けで”は on the tender feeling でいいのか、for the sake of .... のほうがいいのでしょうか?

  • I been thinking about you の意味合いについて教えてください。

    いろいろ調べてみたのですがしっくりこないので教えていただければと思います。 I've been thinking about you.は、愛情表現にもよく使われるということなのですが、以前、それまで微妙な関係だった男性から以下の、メールをもらったとき、 #How you doing? I hope everything is going well for you. I been thinking about you and wanted to know if you want to hang out today.# been thinking about youの箇所が、愛情の気持ちを表してくれているのか、それともただお友達としてをあくまで主張して君のこと考えてたんだよと言ってくれてるのか、すごく悩みました。been thinking about you,この場合、男性からの愛情表現を遠まわしに伝えてくれているものなんでしょうか?そして、遠まわしの愛情表現として使うことの方が結構多いものなんでしょうか? ごめんなさい、 あともう一つ、できれば教えていただきたいのですが #So until than goodbye and I'll see you soon.# これは、その彼と付き合う前ごたごたもめたとき、きみの希望と僕の希望はうまく折り合わないけど。。。僕は**したいんだけどね、、、の後の文末にこれが書いてあって、until than goodbyeってなんだか全然わからなかったんです。どういう意味か教えていただけたらすごく助かります。 よろしくお願いいたします。

  • I've been youの意味は?

    いくつかの映画の中で、登場人物が好きな人に"I've been you"と言うシーンを見かけます。「クローサー」でのNatalie Portmanや「痛いほど君が好きなのに」のMark Webber等。 I've been youとは一体どういう意味なのですか?双方字幕なしで見ていたので、日本語ではどのように訳されているのか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 意味をよろしくお願いします

    I knew from when I started dating him that this relationship was different. He doesn’t talk over me or shy away from complexity, and I’ve never felt like I was trying to pretend our relationship is anything other than what it has been. talk over me or shy away from complexityの意味をよろしくお願いします