• ベストアンサー

英語に詳しい方、教えて下さい?

自分はあまり英語が得意ではないんですが、今詞を書いています。【空白に溺れる】を、英文でどう書けばいいのか悩んでいます(T_T) 今のところdrown in the blank.とか、drown at a blank.とか思い付いてはいるんですけど、どうしても自信が持てなくて質問させて頂きましたorz どうか、助けてください(T_T)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

面白そうな表現ですね。 ●この彼の生きている場所は今のところ「虚無」の中なんです。 ●これに相当する英語は "nothingness 無、存在しないこと、非実在" "nil 無" "emptiness 虚無"→西欧人の仏教用語の「空」というものにこの"emptiness"を当てる人もいます。 "nilvana 涅槃、解脱" ●ここまでで、本質問の英語は"be drowned in emptiness"あたりになろうかと思います。しかし、上の数個の英単語を当てはめてもかまいません。この英語を見ると、西洋人は「何もないところで溺れるのか?」ときっと尋ねてくるでしょう。放っておきましょう。 これを一歩進めると ●"Only-Mind"「唯識」という仏教思想になるのですが、まだ彼はここまで自覚していないようです。 次のあたりのことばがこれに近い状態です。 ******************************************* 【空白に溺れる】という表現のイメージは、何が真実で何が嘘なのかを探し求める内に、彼は自分が生きている世界は本当は何もない空白で、世の中の全ては人の業によって象られた幻なんだと悟ります。 そして彼の心は闇(孤独や痛み)に覆われ、彼は心の闇だけが確かに感じる事のできる唯一の真実だと考えるようになり、人を信じることを忘れてしまいます。 しかし一方で、それが自分の生きている世界という事も理解しています。 心が闇に覆われてしまっても、人を信じることを忘れてしまっても、人は独りでは生きていけないから、再び世の中の人間関係に身を置かざるを得ないという現実が彼を待っています。 彼にとって現実とは空白そのもので、生きていくには上辺を取り繕って人として人っぽい生活を送り続ける以外の選択肢ははない… といった感じの背景なんです(*_*) ******************************************* 般若心経という短いお経の中に「色即是空」「空即是色」という文言があります。これを西洋人は "Outward-Appearance in-other-words this-very Emptiness." "Emptiness in-other-words this-very Outward-Appearance." とうふうに、仏教では「無・虚無」ではなく「空」ということばでこの世を表そうとしています。 これを"Emptiness"ということばで表しています。 この"Emptiness"は"Dr. Tucker Callway"という大学教授の著した"Zen Way Jesus Way"という本の中で書かれてある用語を拝借しました。Charles E. Tuttle Companyという出版社が発行しました。

itsuki_2
質問者

お礼

回答ありがとうございます(>_<) とても詳しく丁寧に答えて頂いて、勉強になりました! 何より詩のイメージに叶っていて本当に嬉しいです(T_T) 是非ともこの英文を活用させて頂きます! それと仏教のお話しも出ていましたが、そちらの方面も少し勉強してみようと思いましたo(^-^)o 何だかためになる事ばかりで至れり尽くせりです(T_T) 本当にありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • shigenobi
  • ベストアンサー率43% (19/44)
回答No.1

itsuki_2さん、こんばんは。 「空白に溺れる」・・・という表現を、どのような文脈で、 どういう意味合いを持たせたいのかなど、 その表現の背景をお伝え頂かないと、英訳は難しいです。 Webページ翻訳での英→日の文章が分かりにくいように、 日本語での比喩表現などを英語に直訳しても、 その英文を見た外国人は、どういうことかがぱっとイメージできません。 が、記憶の中の空白?に【夢中になる】なら、 lose my head over a blank in my memory. ですかね。 でも、これもワケ分からない英訳です。

itsuki_2
質問者

お礼

回答ありがとうございます(;_;) 世の中の人間関係に翻弄されて(嘘や裏切りなど)、生きる意味を見失い、盲目になった青年の心情や思考を詩にしています。 【空白に溺れる】という表現のイメージは、何が真実で何が嘘なのかを探し求める内に、彼は自分が生きている世界は本当は何もない空白で、世の中の全ては人の業によって象られた幻なんだと悟ります。 そして彼の心は闇(孤独や痛み)に覆われ、彼は心の闇だけが確かに感じる事のできる唯一の真実だと考えるようになり、人を信じることを忘れてしまいます。 しかし一方で、それが自分の生きている世界という事も理解しています。 心が闇に覆われてしまっても、人を信じることを忘れてしまっても、人は独りでは生きていけないから、再び世の中の人間関係に身を置かざるを得ないという現実が彼を待っています。 彼にとって現実とは空白そのもので、生きていくには上辺を取り繕って人として人っぽい生活を送り続ける以外の選択肢ははない… といった感じの背景なんです(*_*) 長々と申し訳ありませんorz

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語について...

    英語について質問です。私は中学3年で受験生です。 ぜんぜん勉強も得意ではなく英語はまったくできません。 この間の実力テストでも、日本語を英語に直しなさい、という問題がでも まったくどの単語をつかえばいいのかわからず空白でほとんど終えました。 ここで質問です。英語の文の基本では主語+動詞とかってよくききます。 その後の英文の並べ方がまったくわかりません。英文をうまく並べるコツを教えてください。 単語を並べるときどこにどうゆう順番でならべればよいのかまったくわからないので是非教えてください。

  • 英語が得意な方にお願いします。

    写真専用のブログをやってまして。。海外の方からコメントを頂きました。 たまに海外の方からコメントがくるので、英語も勉強してますが、 自分の英文がとても不安なのです。。 英語が得意な方に下の文をちゃんと海外の方に伝わる英文を教えて頂けないでしょうか? ↓ お返事が遅くなってごめんなさい。 こちらこそフォローありがとうございます。 あなたのブログもとても素敵です♪ 今、私は英語を勉強中であまり英語が得意ではないのですが、 仲良くして頂けたら嬉しいです♪ よろしくお願いしますっ!

  • 英語のタイトル

    お世話になっております。 英語の前置詞で質問させてください。 「小学校でのTeam Teaching」というタイトルを付ける場合、 (1) Team Teaching at Elementary Schools (2) Team Teaching in Elementary Schools いずれが正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語に堪能な方、よろしくお願いします。

    ある教材からの抜粋になります。 ・彼は道路地図を使わずに森深くにある私の家を見つけました。 He found my house deep in the forest without using a road map. 私は以下のように書きました。 He found my house deep in the forest not to use a road map. これでは「道路地図を使わずに」とは表現できないと教えていただき大変納得したのですが、他の方の意見や考え方もお伺いしたと思っております。 先の日本語に対し私の英文(不定詞部分)が不適切である説明をお願いいたします。 (またこれでも合っているというご説明がもしありましたら、合わせてお聞かせいただきたいです。) 英語に堪能な方、よろしくお願いいたします。

  • 英語に詳しい方、お願いします!

    初めまして。 さっそく質問なんですが、 『今を精一杯生きよう』 『この一瞬を、精一杯生きよう』 っていう言葉を英語で表現したいんですが、 サイトの翻訳を使って調べると There is it as hard as possible and will live in now (それが、候補者と意志が現在住み込みで働くのと同じくらい激しくあります) I will live in this moment as hard as possible (私は、できるだけ激しく、この瞬間に生きます) …という、よく解らない英文になりました。 (一度翻訳した英文を、再度、サイトの翻訳で日本語に変換してみました) 私は…ではなく、『相手に語りかける』ような…一緒に生きよう~みたいな感じで もちっと綺麗な英文はないでしょうか? 誰か、英語に詳しい方、 宜しくお願いします!

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします Between 1945 and 1948 it had, on occasion, participated in Lander governments, with the exception of Schleswig-Holstein and Wurttemberg-Hohenzollern. It pursued a policy aimed at the whole of Germany and emphasized activism in the workplace. If formed a 'working partnership' with the SED in the Soviet Occupation Zone and later the GDR, aiming at a united Socialist Party for the whole of Germany.

  • 英語が得意な方教えて下さい

    パフォーマンスショーの時の映像の一部を紹介する際の英文です。 自分なりに考えましたが、自信がありません。教えて頂きたいです。 「こちらは、~育成園、孤児院にて'やさい村'という公演をした時の一部の映像です。」 This is a part of the movie which is a performance show "The Bagetable Village" at ~ Ikuseien a Children's group home in Japan. 「出演者 (数名の名前) 演出&アニメーション (一人の名前)」 Performers (数名の名前) Directed & Animated by (一人の名前) 

  • 英語の得意な方に質問です。

    英語の得意な方に質問です。 「いつまでもあなたを愛してる 離れていても ○○○と○○○は心で繋がってる」 これを英文に直すとどうなりますか? ○○○の部分は名前になるので○のままで大丈夫です。 それから、Loveforeverの訳は、「いつまでも愛してる」「永遠の愛」どちらが正しいですか? 英語が苦手な為、訳すのが不安です。 すみませんが英語の得意な方、知恵をお貸しください!

  • 英語

    英文からクイズを3つ作るのですが分かりませんクイズを英語にしてください教えて下さい 1、誰かラーメンを発明したのですか 2、日清は最初何を作りましたか 3、日清はいつカップヌードルを作りましたか 英文 Momohuku Ando inventedthe noodles. At first,Nissin made Chicken Romen in 1958.Next,Nissin made cup noodles in 1971.

  • 英語の得意な方よろしくお願いします

    英文はどうも苦手で・・・。 「野口英世は千円札になる」を英語では何と言えばいいのでしょうか? He has been printed in a thousand-yen bill. でよろしいのでしょうか? よろしくお願いします。