翻訳お願いします。

このQ&Aのポイント
  • Please note. Please contact会社名for any questions regarding status, shipping, etc. We are your point of contact, not Duravit US.
  • This is an update regarding the status of your sink order. We do have the white in stock # 7511100000, but the Anthracite Matt # 7511106800 is not in stock, approx order 8-12 weeks delivery. please advise how you would like to proceed.
  • Anthracite Matt # 7511106800 はそのまま訳して下さい。 こちらは英語に訳して下さい。 今から8-12週かかるのですか?今更8-12週間かかると言われても困ります。 注文した時点で発注しなかたのは会社の責任です。信じられません。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願いします。

Please note. Please contact会社名for any questions regarding status, shipping, etc. We are your point of contact, not Duravit US. Good day, This is an update regarding the status of your sink order. We do have the white in stock # 7511100000, but the Anthracite Matt # 7511106800 is not in stock, approx order 8-12 weeks delivery. please advise how you would like to proceed. Anthracite Matt # 7511106800 はそのまま訳して下さい。 こちらは英語に訳して下さい。 今から8-12週かかるのですか? 今更8-12週間かかると言われても困ります。 注文した時点で発注しなかたのは会社の責任です。信じられません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

留意事項。 現状、配送、その他に関するいかなるお問い合わせも(会社名)のご連絡下さい。Duravit USではなく、当社があなた様の連絡先です。 拝啓、 こちらは、あなたのシンクのご注文の現状に関する最新情報です。当社には、確かに、# 7511100000 の白の在庫がございますが、Anthracite Matt # 7511106800 の在庫は切らしております、ご注文の配達には、約8-12週間かかります。 お客様のご希望の手続きをお知らせください。 Does it really take 8-12 weeks? That really annoys me. I think that (会社名)is to blame for not getting things ready when I placed an order. I can't believe it.

miu20090901
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 翻訳してください。お願いします。

    Are you asking that the sink be cancelled and refunded? Please advise. Regarding the freight charge, the remainder of your order did not meet the $999 order amount. All orders that are under $999 are subject to a $100 freight charge. We only have free motor freight shipping if the order meets the $999 requirement. Please advise if you would like me to establish a cancellation request for this sink. Yes, we are looking at 8-12 weeks from this date on the black model. The white model is in stock in GA. I have established the cancellation request for your sink per your previous email request. We do apologize we were not able to meet your timeline for this particular item. Many thanks,

  • この英文を翻訳してください

    海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いいたします。

    以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.

  • 翻訳お願いします。

    Here is the customer service manager's name and contact information at Ira Wood. She should be able to provide an update on your order - Kathy Please send me a copy of your order confirmation that Ira Wood sent you. This will help me investigate this matter with Ira Wood, because I need to know which models you have on order with them. I apologize, I looked at the previous information you provided and can see that you ordered our Starck K drop-in kitchen sink, in Anthracite Matt finish model 7511106800. Currently we have no record of this sink being ordered by Ira Wood. This is a special order finish and requires 8-12 weeks from the order date, because these are crafted in Germany. We do have the white finish # 7511100000 in stock at our Atlanta warehouse. Again, we're sorry for your frustrating buying experience and we're doing everything possible on our end to get Ira Wood to contact you and resolve this matter asap. Best Regards, Starck K drop-in kitchen sink・Anthracite Matt finish model 7511106800は商品名と色・型番なのでそのまま訳して頂ければわかります。 お願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願い致します。タイから直送できます・・・って書いてあるように思うのですが・・・ In my email I informed you we do not have all items in stock anymore. Regarding the items you have ordered: - Wonderable's Souvenir vases are currently being distributed by pols potten in the Netherlands. I will send your email on to them, your contact person will be Mrs. Diana Aldenzee. I am sorry to inform you that the price of the Souvenir is .FN$195, I have mistakenly sent you an old pricelist. - Our Thai Blue vases are out of stock in the Netherlands. We do have items in stock at our producer in Thailand however. Would you be interested in organising a direct shipment from Lampang, Thailand to Japan?

  • 英文メールの翻訳がわからず困っています。

    通販サイトで注文をしたところ下記のような内容が来ました。 英語がわからないのですが、どなたか教えていただけますか? Dear customer, This email is from customer service team of www.focalprice.com. We regret that your order T2720209 has not been delivered for over seven days due to out of stock. We will be getting the item back in stock within 5 days. Would you like to continue waiting and we will ship it with top priority? Should we fail to get those in stock within this period, we'll notify you and propose for modification or cancellation. Please advice at your earliest convenience. Sincerely yours’ FocalPrice service team

  • どなたか教えてください(*_*)

    材料を購入したのですが こんなメッセージが届きました。 どなたか教えてください、よろしくお願いします。 Please see the attached copy of your order; items marked with a star are in stock and anything arriving soon with the approx. arrival dates. Canceled items will not be shipped. For now we have your order scheduled to ship on January 23rd when 7204-A and B arrive, but we can change the date if needed.