• ベストアンサー

和訳を見てください

dreamfighterの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

(1)http://e-grammar.info/tense/tense_22.html  を参考に。その訳で合っていますね。飲みますは意志なのでwillを使うでしょう。 (2)OKです。 また何かあればお助けします。

fukuzawa-t
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文和訳について質問です。

    He survived in the desert for a week on water. (彼は水を飲みながら、砂漠で1週間生き延びた。) という英文に出会いました。「水を飲みながら」という意味を添えるのでしたら、on water ではなく、例えば分詞構文を使って drinking water などとすれば良いように思えます。なぜ上記英文が自然な文章になるのかを説明してください。

  • 「これ飲んでください。」英文は?

    Here is some water. Please drink ( ). お水ですよ、これ飲んでください」 カッコ内にitは使えますか?  this がいいと思うのですが、確信できません。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で「~ください」と言うとき

    レストランなどで、お水が欲しいとき Can I have some water please. と言うものだと思いますが、 【Please give me some water.】 では、どういう意味になりますか? Plese give me~も「~ください」ですよね? 初歩的な質問ですみませんが教えてください。

  • 和訳をお願いします

    どうしても上手く訳せません。どなたかきれいに訳していただけませんか? Please let me look this up, because I did send you a relpy. I have lost about a weeks worth of emails & am trying to catch everyone on this. I will get back to you later today. I am sorry for all the trouble.

  • 顔を洗う

    ”顔を洗う”という表現ですが、 1) I wash my face. 2) I splash some water on my face. 3) I throw some water on my face. それぞれのニュアンスはどのように違うんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    英語苦手なもんで。 和訳お願いします。 i don't know what am i do now just one time please please answer me なんとなく趣旨はわかるのですが。。。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文は、中3の英語の問題集の並び替え問題から抜き出したものですが、どういう意味になるのでしょうか?  I think he wants me to take him back to town for some water. for some water はどんな意味で使われているのでしょうか? また、town に冠詞も付いていないのもなぜなのか、気になります。 よろしくお願いします。

  • これはなんて言う?

    これはなんて言う?   あなたはいくらか飲むための水がほしいですか Do you want any water to drink? 私は飲むための水は少しもほしくありません I don't want any water to drink. あなたは水やりのための水がほしいですか Do you want any water to water the plant? 私は水やりのための水は少しもほしくありません I don't want any water to water the plant. これらはあっていますでしょうか 特に下の二文はwaterが重なってしまい不安です 教えてください

  • ざっくりと和訳してください。

    Could you please tell me if there is any honing/sharpening wear on the spine of the razor? Especially on the spine nearer the front/tip of the razor it looks like there might be some hone/sharpening wear. I can't quite tell from the photos.

  • 和訳

    On the planet lived a man who drank to forget his drinking habit. 和訳したいのですが上手く訳せません。 ・a man が主語だと思うのですが、livedの後ろにあるのは何故ですか? ・関係詞節のdrank to が不定詞なのだと思うのですが、drink to で調べた所「祝杯を上げる」 という意味も出てきて、どう訳せばいいのかわかりません。 どうやって見分ければ良いのですか?? 正しい訳と解説をお願いします。