• 締切済み

「学会秘書」「事務局秘書」を英語で言うと?

ある学会の事務局秘書というのは、英語でいうと、どういう表記になるのでしょうか? 実行委員長が「Chairman of Executive Committee」、事務局長は「Secretary General」という表記にしています。英文は作れたものの、最後の表記で止まってしまって、困っています。どうかお力をかして下さい。よろしくお願いいたします。

noname#244820
noname#244820
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

ご質問は、「事務局長=Secretary General」は偉い人で対外折衝の責任者でもあるのに対し、 「事務局長の秘書」あるいは「事務局で秘書業務を行う」いわば補助的な人のことを明確にしたい、 ということですね。 まずこちらからの質問は「事務局員」がいると思うのですが、それと「事務局秘書」はどう違うかです。 ふつうに事務局員=office clerkではだめなのでしょうか。 たとえば「事務局長秘書」であれば、 office assistant to the Secretary Generalでよいでしょう。

noname#244820
質問者

補足

学会の事務局なので、いわゆる「事務局」という建物があったり、人がいるわけではありません。みんな普段は大学で研究員をしていますが、たまたま私が秘書的な業務を兼務することになりました。事務局長秘書という訳ではなく、学会全体の秘書ということです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    学会が例えば米国医学会(American Medical Association)、米国言語学会(Linguistic Society of America)、などでアソシエーションだったり、ソサイエティーだったり、サークルだったりします。     ですから「事務局秘書」は、学会名の後に secretary (例えば X X X Association Secretary)をつければいいと思います。

noname#244820
質問者

補足

早々のご回答ありがとうございます。ちなみに、事務局長ですと「Secretary General, AAA(学会名)」としています。事務局秘書ですと、「Secretary, AAA(学会名)」になるのでしょうか?

関連するQ&A

  • 事務局長は英語で?

    公益財団法人の「事務局長」という職務を英訳しなくてはいけないので辞書を引いたのですが、 head of the secretariat secretary general director general 等の単語が出てきました。どれを使用したら良いでしょうか。 教えて頂けると大変助かります。宜しくお願いします。

  • 「事務局」の定義とは?

    教えてください。 「人事委員会事務局」とか、「○○実行委員会事務局」とかで使われる「事務局」という言葉、これを定義するとどのようになるのでしょうか。 辞書で調べたところ、 (1)組織・団体などで、運営上の諸事務を担当する部局。 (2)組織・団体などで、運営を統括し、その組織・団体の目的を実現するための実質的作業を行う部門。また、その任の人。委員会やグループなど小規模の組織の中でもいう。 ・・・とありましたが、どうもしっくりときません。 お知恵を拝借いただけますでしょうか。

  • 中国語での役職を教えて下さい。

    中国へのビジネスを考えており、名刺を作成しようと考えています。 下記役職を中国語で表記した場合、どうなるのでしょうか?? 教えて下さい。。。 (1)社長 (2)CEO (3)CFO (4)Director (5)General Manager (7)Executive Secretary(社長秘書) (8)Executive Manager of Sales Division (営業本部長)

  • 労働組合の役職等を英語にすると?

    以下の役職、名称の英訳をしたいと思います。 教えてください。 一応辞書で調べたのですが、正しいのかどうかわかりません 1,○○市職員組合を英訳すると? (この組織は労働組合なのですが) ○○workersunion? 2,執行委員長を英訳すると? chairperson of committee?? 3,副執行委員長を英訳すると? アシスタント?サブ?でしょうか 4,書記長を英訳すると? chiaf secretary?良いのでしょうか 5,書記次長を英訳すると? アシスタントチーフセクレタリー? サブチーフセクレタリー? どう、標記するか教えてください よろしくお願いします

  • 事務局員の名刺の英訳

    とあるNPO法人の事務局員の名刺を作るのですが、肩書の英訳に悩んでいます。 「事務局員」→「Secretary」?「Secretariat」?それとも、Administratorとかでしょうか? (そもそも、名刺に書く日本語が「事務局 山田太郎」なのか、「事務局員 山田太郎」なのかもわかりません…) 一時的な嘱託の事務員にすぎないので、偉そうな肩書である必要はありません。NPO法人の事務局で、事務局長の下で、メールの対応とか、書類整理とか、日程調整とかをする下っ端の事務局員です。ただ、仕事上で名刺交換するときに持っていないとおかしいから作る必要があるだけです。ちなみに事務局長の名刺は「事務局長 Secretary General」となっています。 そもそも英語が要るのかよ?と思うかもしれませんが、英語の人と会うこともあります。 こういう場合は一般的には日本語・英語ともどうするのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 名刺の英語表記についてm(_ _)m

    英語での表記が分かりません。 本部長室は英語で何と記載しますか? 本部長を調べると general manager (executive general manager)や、chief of headquarters、division director などありますが 本部長室 となるとどの言い方が相応しいのか教えて頂きたいです..m(_ _)m Office of the general manager Office of the division director などで良いのでしょうか? また 本部長室 室長 や、次長とか秘書など 後に役職名をつける時は ○○ of ○○のような形で表記して良いでしょうか? それとも完全に分けるのか、一般的なのを教えて頂きたいです。何卒宜しくお願い致します。

  • 病院の医局秘書です。先生から商品券をいただきました。お返しはどうしたら?

    総合病院で医局秘書をしている男性です。今日副院長から、自分は使わないからと商品券を頂きました。先生は院内のある委員会の委員長で、私はその事務局の事務員をしています。 一瞬恐れ多くて、固まってしまいました。また何と言っていいかわかりませんでした。断るのも失礼と戸惑っているとその場から立ち去ってしまいました。ただ自分一人で仕事をしているわけでもないですし、自分だけ貰うのも悪い気がして悩んだ末に上司に相談すると、貰っておいていいんじゃないのかなという感じでした。 この場合、お礼返しなどどうしたらいいのでしょうか?こういう経験はほとんどないので、困っています。どんなふうにお礼をすればいいのでしょうか?どういうものなら贈って失礼にあたらないでしょうか? また同じ課の人たちにはどんな形でお返しをするのがいいでしょうか? 世間知らずなため、今日1日このことで悩んでいます。アドバイスをよろしくお願いします。

  • この訳であっていますでしょうか?わかる方翻訳お願い致します。

    Because of his many business successes, President Franklin D. Roosevelt will make him the chairman of the new Securities and Exchange Commission in 1932. ★because of~…~の理由で、~の原因で ★chairman…議長、委員長、主任教授 ★Securities…警備組織 ★Exchange…商品(証券、株式)取引所、電話交換局 ★Commision…委員会 彼の多くの企業の成功の理由で、フランクリン D.ルーズベルト大統領は1932年に新しい警備組織と商品取引所委員会を彼にさせた。

  • 英語に翻訳ください

    中小企業で、本業を持ちながらISO事務局長を兼務しています。よろしくお願いします。 ISOの英文登録証に記載するために、下記日本語を英文に翻訳願います。 なお、分譲マンション管理の国内向けの企業です。あまり国際的に厳密に考えることもないかと思います。 1.「業務本部 住宅関連事業部」 2.「分譲マンションの基幹事務業務及び管理組合支援業務の企画・開発及び提供」 なお、業務本部は、いままで”General Management Division”と翻訳していました。

  • NYT APR 14 から

    but with ... 以降は文法的にはどんな構成なのでしょうか? The condition of the damaged Fukushima Daiichi reactors in Japan is "static", but with improvised cooling efforts they are "not stable", the chairman of the U.S. Nuclear Regulatory Commission has told a Senate committee. 内容はこんな感じだと思います- ダメッジを負った福島第一の原子炉の状況は”小康状態”ではある、しかし、急ごしらえな冷却の努力のもとでは”安定していない”状況だ、とUSNRCのチェアマンは上院委員会に報告した。 なんとなく副詞句のようにしたら訳せました。 うーん、大丈夫ですかね? hkdk