解決済み

労働組合の役職等を英語にすると?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.226077
  • 閲覧数3704
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 92% (25/27)

以下の役職、名称の英訳をしたいと思います。
教えてください。
一応辞書で調べたのですが、正しいのかどうかわかりません

1,○○市職員組合を英訳すると?
(この組織は労働組合なのですが)
○○workersunion?

2,執行委員長を英訳すると?
chairperson of committee??

3,副執行委員長を英訳すると?
アシスタント?サブ?でしょうか

4,書記長を英訳すると?
chiaf secretary?良いのでしょうか

5,書記次長を英訳すると?
アシスタントチーフセクレタリー?
サブチーフセクレタリー?

どう、標記するか教えてください
よろしくお願いします
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

4と5に関して調べてみましたが、4は"Secretary-Treasurer"が一般的な名称ですが、5に対する役職は見当たりませんでした。4を補佐する役職として、"Supporting Secretary-Treasurer" するか、"Secretary"と”Treasurer"を省くかで差別化してみては如何ですか?

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

1. City of abc Worker's Union or Workers Union

2. President

3. Vice President

4. Executive Secretary (?)

5. Recording Secretary (?)
お礼コメント
yuuki56

お礼率 92% (25/27)

お調べいただき、ありがとうございますヽ(^0^)ノ
しかし、アメリカの労組のHP、ぜんぜんわかりませんでした(^。^;
ありがとうございました
投稿日時 - 2002-02-28 23:29:31
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ