• 締切済み

生化学系論文の和訳の添削 その3

生化学系論文の和訳をしました.QNo.7030758の続きです.どなたか添削して頂けないでしょうか.しっくりしませんでした.また,付随した疑問点もあります.宜しくお願いします. By introducing cell-free formats, we can control many aspects of cellular functions, which simplifies protein production, especially those of cytotoxic, unstable, and insoluble proteins.Commercially available cell-free systems with embedded thermo-control units have been developed, e.g., the Rapid Translation System (Roche Molecular Biochemicals). However, this system is oriented to produce as much as possible efficiently; it is insufficiently optimized for high-throughput protein analysis, because it is impractical to conduct parallel operation with this system from the viewpoint of space efficiency, automatic operation, and reagent consumption in order to improve the throughput of protein production.Because researches on micro total analysis system (μ-TAS) and lab-on-a-chip have advanced, several applications have emerged at the downstream for production of small amounts of proteins. For example, chip-based capillary electrophoresis in combination with micro injector for mass spectrometer and enormous sample preparation devices for high-throughput mass spectrometry have enabled researchers to perform protein analysis with much smaller amounts than those used in conventional methods. Micro-crystallizer for X-ray crystallography and NMR analysis have also been developed for high-throughput crystallization from only small amounts of protein. 無細胞方式を導入することにより,蛋白質の合成を簡単にし,(→する.)特に(それらの)細胞毒,不安定および不溶性蛋白質である細胞機能の多くの側面を制御することが可能になる. 温度制御ユニットの埋め込まれている商業的に入手可能な無細胞システムは開発されている(例えば,高速変換システムRoche Molecular Biochemicals). →温度制御ユニット付きの無細胞システムは既に開発されており市販されている(例えば,高速変換システムRoche Molecular Biochemicals). 今回,不適当かと思うが別の解釈として“商業的に有望な無細胞システムを開発した”とも訳せるような気がするのですが? しかしながら,このシステムはできるだけ効率的にすることを求めている.しかし蛋白質の分析に不十分な高速処理能力である.なぜなら,これは,空間効率の視点,自動操作,蛋白質合成の処理を改善するための試薬の消費,このシステムの作業同時進行のための実用性がない. マイクロトータールアナリシスシステム(μ-TAS)およびlab-on-a-chipの研究は進歩しているので,さまざまな(いくつかの)アプリケーションはDNAの下流の(転写開始地点から遠い方の)蛋白質のごく一部の蛋白質を明らかにしている. →μ-TASおよびlab-on-a-chipの研究の進歩により,DNAの転写開始地点から遠い蛋白質の一部は明らかになっている. 例えば,マススペクトロメータ用のマイクロインジェクターおよびハイスループットマススペクトロメトリー(質量分析)の巨大な(膨大な)試料前処理装置を組合わせたキャピラリー電気泳動に基づいたチップは,従来法に比べ非常に少ない総計(に比べてずっと少量)で蛋白質の解析をなしとげるための研究(調査)を可能にした.  →例えば,質量分析用のマイクロインジェクターおよびハイスループット質量分析の巨大な試料(超高分子試料)の前処理装置を組み合わせたキャピラリー電気泳動チップは従来に比べずっと少ない試料量で蛋白質の研究を可能にした. →(あるいは)例えば,質量分析用のマイクロインジェクターおよびハイスループット質量分析の多数の試料の前処理装置を組み合わせたキャピラリー電気泳動チップは従来に比べずっと少ない試料量で蛋白質の研究を可能にした.また,X-線結晶学およびNMR解析用の微結晶は,蛋白質の極僅かな量からハイスループット結晶学的に成長させられた.

みんなの回答

回答No.2

特にどのあたりが「しっくりしない」のか、「付随した疑問点」とは何なのか、お書きになったほうがよいでしょう。 全体的に思うことですが、訳を書くときは、日本語として自然なものになるよう努めましょう。 たとえ部分的に、ハテナ?な箇所が含まれていたとしても、です。 そういう努力が、英語の読解力の向上にもつながると思います。 「無細胞方式の導入により、細胞の機能に関して多くの点(側面)を制御できるようになったことで、タンパク質の生産が簡易化されたのだが、それはとりわけ細胞に有毒であったり、不安定だったり、不溶であるタンパク質を生産する場合の細胞機能が制御できるようになったということである。温度制御ユニットの埋め込まれた(付きの、を備えた)市販の無細胞システムが(近年は)開発されてきており、例えば、Rapid Translation System(Roche Molecular Biochemicals)がある。しかし、このシステムは、できるだけ効率的に生産することに(仕様を)合わせているのである。高処理量タンパク質分析への最適化は不十分である。なぜなら、(占有)空間の効率の観点による並行運転、また、自動運転、タンパク質生産の処理量を向上させるために行う試薬の追加を実施するには、実用的でないからである。micro total analysis system(μ-TAS)やlab-on-a-chipについての研究が進歩しているので、少量タンパク質生産(の分野)の下流部門において、いくつかの応用(技術)が登場してきた。例えば、マス用のマイクロインジェクターや高処理量マス用の大容量sample preparation device(サンプル前処理装置)と組み合わせた、チップを基礎とするキャピラリー電気泳動により、研究者は、従来法(における量)と比べてずっと少量でのタンパク質分析を実行することが可能になってきた。X線結晶解析やNMR分析で用いるmicro-crystallizer(微結晶化装置)も、ほんの少量のタンパク質を高効率で結晶化する目的で開発されてきたのだ。」 those(1行目)=aspects of cellular functions(複数形なので、thatではなくthoseを使います) translation…翻訳 commercially available…市販の(通常、「商業的に有望」の意味ではありません) produce…生産する、産出する、産生する conduct…指導する、運営する、管理する reagent consumption…運転の進捗状況に合わせて必要な試薬を新たに加えていくこと ~-based…~を基礎とする enormous…莫大な(なるほど確かにデバイスがでかいという意味に取れないこともないですね(笑) ですが普通、化学関係では物質が大量であることを言います。また、高分子の意味ではありません。) 最初の文で、「, which simplifies」とありますね。 「simplifies」と、3人称単数現在形になっています。 こういう関係代名詞whichは、いわゆる非制限用法ってやつで、「直前の文全体の内容」を指しています。 つまり「…を制御できるのだが、それは、…を簡単にする」という具合に、後ろから前ではなく、前から後ろに向かって訳していく感じになりますね。 前の文を補足して、which以下の情報を追加して言う感じ。 「aspects of cellular functions, especially those of ...」という文の間に、「which ...」を挿入した形になっています。 ここは少し分かりづらかったですね。 こういう、crystallographyみたいな類の単語は、~学とか~論とかそういった学問の名前にはせず、他の日本語で訳すことはできないかを検討したほうがよいことが多いです。 私の訳では「結晶解析」としてみました。

kasudako
質問者

お礼

MarcoRossiItalyさん 丁寧に見て頂きありがとうございます. >特にどのあたりが「しっくりしない」のか、「付随した疑問点」とは何なのか、お書きになったほうがよいでしょう。 …今後,質問内容を明確にするようにしたいと思います.自分の頭の中を整理するのにも有効ですね.nonbiriikoyoさんからも,貴重なアドバイスを頂いていますが,自分の中では丁寧に訳しているつもりなのですが,早く訳したいと焦っていたかもしれません. 頂いたアドバイスを参考にもう一度訳し直してみます. 今後ともよろしくお願いします.

kasudako
質問者

補足

捕捉ではないのですが,今回は,お二人の方から貴重なアドバイスを頂き,ベストアンサーをお一人に決めることができません.ご容赦ください.

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#145074
noname#145074
回答No.1

kasudakoさんの訳は字数の関係で省略しました。 端的に評した方がいいでしょう。回を重ねるたびに訳がひどくなってきています。専門用語の訳出と理解であとは何とかなるのではないかと思われているような気がします。 今回は、完全な訳、そして添削らしきものはしておりません。その代わり文全体を見回し、修飾語句は(---)でくくり、名詞は[---]でくくり、●の行で、名詞を[A][B][C][D]などで表し、英語の構造を単純に理解できるようにしました。★の行で、直訳あるいはその意訳の型を示しました。[A][B][C][D]などが、ご自分の訳のどの部分に当たるか清書してみてください。■は英語の原文です。 この●と★の部分がご自分でできるようになれば、このような専門分野の長文もある程度楽に訳せるようになります。まず専門用語ばかりに気が向かずに、まず全体の構図を眺めるよう努力してください。誤解されている箇所は専門語の箇所ではなく、文構造が見えていないということですので、改めて、●と★の重要性の意味を理解してください。 **************************************************** ■(By introducing cell-free formats), [we] can control [many aspects of cellular functions], (which simplifies protein production, especially those of cytotoxic, unstable, and insoluble proteins). ●(By introducing [A]), we can control [B], which simplifies [C], especially [D]. ★[A]を導入することによって、我々は[B]を制御することができる。そしてそのことは[C]を単純化する。特に[D]も。 ** those of ~=the productions of ~ ■[Commercially available cell-free systems (with embedded thermo-control units)] have been developed, (e.g., the Rapid Translation System (Roche Molecular Biochemicals)). ●[A] have been developed, (e.g., [B]). ★[A]が開発されてきた。たとえば[B]である。 ■(However), [this system] is oriented (to produce as much as possible efficiently); [it] is (insufficiently) optimized (for high-throughput protein analysis), (because [it] is impractical [to conduct parallel operation (with this system) (from the viewpoint of space efficiency, automatic operation, and reagent consumption) (in order to improve the throughput of protein production)). ●(However),[A] is oriented (to produce [B] efficiently); [A] is (insufficiently) opetimized (for [C]), (because [it] is impractical [to conduct [D]] (with [E])(from the viewpoint of [F])(in order to improve [G]). ★しかしながら、[A]は[B]を効率的に生産するように作られている;だが [A]は[C]用には不十分に最適化されている。なぜならば[G]を改善するためには、[F]という視点から見ると、[E]を用いて[D]を遂行することは、実用的ではないからである。 ** [A] is oriented=適応される、正しい位置に置かれる、正しい方向に置かれる、正しく判断される、順応させられる、~に方向を合わせられる、向かわせられる、自分の位置を見定められる→作られる ** [B]=as much as possible「できるだけ多くの量」 ** 不十分に最適化されている=最適化は不十分である ■(Because [researches on micro total analysis system (μ-TAS) and lab-on-a-chip] have advanced), [several applications] have emerged (at the downstream) (for production of small amounts of proteins). ●(Because [A] have advanced), [B] have emerged (at the downstream)(for [C]). ★[A]が進歩してきたので、[B]が[C]のために(底流から)現れてきた。 ■(For example), [chip-based capillary electrophoresis] (in combination with micro injector) (for mass spectrometer and enormous sample preparation devices) (for high-throughput mass spectrometry) have enabled [researchers] to perform [protein analysis] (with much smaller amounts than those used in conventional methods). ●(For example), [A] (in combination with [B]) (for [C]) (for [D]) have enabled [E] to perform [F] (with much smaller amounts than those used in [G]). ★(たとえば)[A]は、[D]用の[C]のための[B]と組んで、[E]が、([G]で使われる量よりもずっと少ない量で) [F]を遂行するのを可能にした。 ★(たとえば)[A]が、[D]用の[C]のための[B]と組んだため、[E]が、([G]で使われる量よりもずっと少ない量で) [F]を遂行できるようになった。 ** (S) enable (O) to do ~.=(S)は(O)が~するのを可能にする=(S)のため(O)は~できるようになる ■[Micro-crystallizer] (for X-ray crystallography and NMR analysis) have (also) been developed (for high-throughput crystallization) (from only small amounts of protein). ●[A] (for [B]) have (also) been developed (for [C]) (from [D]). ★[B]のための[A]は(又)、[D]から[C]のために開発されてきた。

kasudako
質問者

お礼

nonbiriikoyoさん いつも丁寧に見て頂きありあとうございます. >この●と★の部分がご自分でできるようになれば、このような専門分野の長文もある程度楽に訳せるようになります。まず専門用語ばかりに気が向かずに、まず全体の構図を眺めるよう努力してください。誤解されている箇所は専門語の箇所ではなく、文構造が見えていないということですので、改めて、●と★の重要性の意味を理解してください。 …専門用語もさることながら,毎回,文章の構造に悩みながら訳しています.解説して頂いたものを参考にもう一度訳し直してみます. 今後とも宜しくお願いします.

kasudako
質問者

補足

捕捉ではないのですが,今回は,お二人の方から貴重なアドバイスを頂き,ベストアンサーをお一人に決めることができません.ご容赦ください.

すると、全ての回答が全文表示されます。
このQ&Aのポイント
  • EP-882AWを使用しています。PCから印刷した際には綺麗に印刷できるのですが、コピーをした際にタイトルに記載した通り3cmの幅で黒くなってしまいます。
  • ノズルチェックは実施済み、また、原稿をセットするガラスの表面にもゴミがないか確認して綺麗にしている状況です。
  • 修理以外で解決法や試してみると良い事がありましたら、ご教示頂けますと幸いです。
回答を見る