• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の職務経歴書)

英語の職務経歴書の労働条件について

このQ&Aのポイント
  • 英語の職務経歴書を訳している際に、労働条件(Working Conditions)の欄で「Intense visual concentration may be required along with the ability to lift and move objects weighing up to 20 kg.」という文の意味が分からないという質問です。
  • この文は、ビジュアルに集中する能力が必要であり、さらに20キロまでの重い物を持ち上げたり運ぶ能力も必要であることを表しています。
  • つまり、仕事の中で視覚的に集中することが求められる場面があり、また物を持ち上げたり運んだりする必要もあることを意味しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

これは応募者の自己アピールではなくて、要求されている条件の明示ではないのでしょうか。 「ハードな集中目視力と同時に20キロまでの荷物を持ち運び出来ることが望ましい」

aquarius-star
質問者

お礼

あ!!なるほど!! JobDiscripitionは経歴書ではなく職務内容が明記されたものでした!! 勘違いしていました。 ありがとうございます!助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語が文法的に間違っていないか教えてください。

    ability to take actionに冠詞はつきますか? 不可算名詞なのでanはないと思うのですが、 the ability to take action では間違いでしょうか? (ここでは一般的な行動力をもつことをいうときに使っています。) we were always required an extraordinary effort to understand other members. の訳はわかりますか?これは不自然な英語ですか?

  • 英語の正誤問題について

    受験問題集からの質問です。 「彼女は英語を話す力をつけるためにアメリカに行くことを計画している」を英文にするのですが、 1.She is planning to go to America to improve her her ability to speak English. 2.She has planned to go to America for improving her ability to speak English.とあります。 1は、正しい文で、2が間違いというのですが、2が正しくない理由は、現在完了形にすると意味が「計画を立ててしまっている」となるので日本語にそぐわない。また、for improving はto improve にすべき。というものです。 私には、1の文のimprove her her ability という部分が、納得いきません。SVOOにできるのでしょうか。また、出来たとしてもimprove herself にすべきなのではと思います。 さて、質問ですが、1の文はやはり正でしょうか。また2の文の現在完了形では、「計画している」という訳にはならないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語のリスニングとヒアリングの違いについて

    日本では、英語の聞き取りの事をリスニングとヒアリングと言う人がいるのですが リスニングと呼ぶのが正しいと思うのですがいかがでしょうか? それとも、ヒアリング(Hearing refers to the ability to detect the vibrations of particles against the ear drum.)というのは和製英語のようなもので、英語でいうlistening complihension(Listening comprehension refers to understanding the spoken language.)の意味も兼ねるようになっているのでしょうか? ヒアリングと聞くと、何か違和感を感じるもので・・・。

  • resolving power

    英語で生物学関連の本を読んでいるのですが、光学顕微鏡の説明をしている部分の一文で、 Resolving power is an ability of an optical instrument to show two objects as separate. とあります。 この文章において、Resolving power は何と和訳するのが正しいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ~英語の訳~

    こんばんは、とある英語の訳なんですけど、意味がうまくとらえられません・・・ Much of the student programmer's speed comes from his ability to block out distractions while at the computer. block out = ignore 多くの生徒のプログラマーのスピード?? 気を散らすのを無視する彼の能力?? コンピューターでの間?? 日本語の訳がさっぱりです・・・ どなたかお助けお願いします・・・

  • 英語で職務経歴書をつくりたいのですが、

    然るべきカテゴリが分からなかったので、直接的ですが英語カテで質問させて下さい。 英語の職務経歴書を用意しなければならなくなり、 現在、ウェブ上でExciteと@niftyの2サイトを駆使して、日本語で作った経歴書を翻訳しながら作成中なのですが、 映像関係の仕事をしており、用語が専門的過ぎるのか、的確な言葉に変換されずに困っています。 そこで、虫のいい話で恐縮ですが、映像関係に強い翻訳サイトか、多少難しい言葉も変換してしまう賢いサイトをどなたかご存知ないでしょうか? どうかよろしくお願い致します。

  • 職務経歴書は英語で何と言いますか?

    こんにちは。 履歴書とセットとなる事の多い職務経歴書ですが、海外でも同じような仕組みなのでしょうか? 職務経歴書を英語に訳すとwork experience bookですかね?

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "We think it would be prudent to do some period of assessment, then to make decisions, and then of course to carry out further withdrawals, if the conditions are obtained that allow us to do that," (1)if the conditions are obtained that…のthatについて これはif the conditions (that are obtained) allow us to do thatのような感じだと思うのでthatの位置がconditionsの後ろにくるものだと思うのですがallowの前でもいいのでしょうか?conditionsと離れているので最初見た時「???」と思いました。。。 The plan is to return to the force levels in place before an additional 30,000 troops were ordered in about one year ago (2)ordered inのinについて このinは「in placeの意味だけど前に出てきているからinだけでそのニュアンスを出している」という意味でしょうか? また、あった方がいいとは思いますがなくても問題ないのでしょうか? お願いします。

  • catch hold and lift意味について

    下記の文章のcatch hold and liftの意味がよく分かりません。 英語の文章とテキストの訳です。 ---------------------- And this incapacity for independent action, こういった自分から行動を起こさず、 this moral stupidity, 道徳心のかけらも持ち合わせず、 this infirmity of the will, なんのやる気も持たず、 this unwillingness to cheerfully catch hold and lift, - 自ら進んで気持ちよく頼まれごとを引き受けようとしない行動などをするから、 these are the things that put pure Socialism so far into the future. 真の福祉社会がいつまでたっても実現しないのだ。 ------------------------ catch hold and liftを調べても、「引き受ける」のような意味が見つからず、 困っています。 よろしくお願いします。

  • おすすめの英語の読み方

    自分の英語の読み方が下手で困っています。 All along something was missing 自分の翻訳:全部何か失敗してきた 正:ずっと何かが欠けていた I was happy to make lunch for you. 自分の翻訳:あなたのためにランチを作るので喜んだ 正:ふたりのために喜んでランチを作ったんだよ。 you make me special 自分の翻訳:あなたは私の特別を作る 正:あなたは私を特別にします But I'm behind all the other students in my class. 自分の翻訳:でも私のクラスの生徒全員が私の後ろにいる。 正:だけど、僕はクラスのほかの生徒たちよりも遅れているんだ。 なぜこんなに下手かは分からないのですが。 最後のなんて完全に意味が逆になっていますw 英語は単語だけ並んでいますよね。 助詞がないのでどういうそれらをどういう意味で捉えれば良いのか困ります。 今まで英語は単語力だと言われていますがどうも違うような気が。 日本語は語順で理解せずとも単語と助詞が見えれば何を言いたいのかが伝わるのですが、 英文は単語を見ただけでは誰が何をしたいのかが非常にわかりにくくなっています。 英語が喋れる方は語順のパターンを一つ一つ覚えているのですか? 自分は単語を翻訳して意味を考えるようにしていますが組み合わせが自分勝手過ぎて妙な解釈になってしまいます。 良い読み解き方があれば教えてください。