catch hold and lift意味について

このQ&Aのポイント
  • 自ら進んで気持ちよく頼まれごとを引き受けようとしない行動などをするから、真の福祉社会がいつまでたっても実現しないのだ。
  • catch hold and liftの意味がよく分かりません。調べても「引き受ける」のような意味が見つかりません。
  • 質問者は、以下の文章に出てくるcatch hold and liftの意味が分からず困っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

catch hold and lift意味について

下記の文章のcatch hold and liftの意味がよく分かりません。 英語の文章とテキストの訳です。 ---------------------- And this incapacity for independent action, こういった自分から行動を起こさず、 this moral stupidity, 道徳心のかけらも持ち合わせず、 this infirmity of the will, なんのやる気も持たず、 this unwillingness to cheerfully catch hold and lift, - 自ら進んで気持ちよく頼まれごとを引き受けようとしない行動などをするから、 these are the things that put pure Socialism so far into the future. 真の福祉社会がいつまでたっても実現しないのだ。 ------------------------ catch hold and liftを調べても、「引き受ける」のような意味が見つからず、 困っています。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

1。    構成要素 catch hold は、「~をつかむ」、「捕える」「理解する」と言う意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=catch+hold     lift は、下記の他動詞の1のように「(物を)持ち上げると言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=lift 2。構成要素の組み合わせ    「~をつかむ」+「~を持ち上げる」で、「引き受ける」になります。 3。文脈     これは米西戦争を舞台にし1898年に出た、ハバード(Elbert Hubbard) の短編 A Letter to Garcia の一部ですが、 僕が見た2種の原本(下記)には、コンマはありません。 http://www.blupete.com/Literature/Essays/Best/HubbardMessageGarcia.htm http://historymatters.gmu.edu/d/5577/      この話は、米陸軍のローワン中尉が、「キューバの司令官ガルシアに当てた手紙を届けてこい」、と上官に命令されて、「イエスサー」と届けた、と言う話です。     上官の命令は絶対、という命令系統が確立している軍隊だから信じられてきた話ですが、労働運動を潰し、雇用者側の絶対権力を広告するには都合の良い話です。     このため、会社の経費で増刷し、社員に配布したりしたので1913年までには4000万部出たそうです。     この文脈から、文句を言わないで、命令されたことは、すぐ「引き受け」ガタガタ言うんじゃない、という「美徳」が謳われています。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 私の質問もテキスト「ガルシアへの手紙」を読んでの質問だったので、とても理解しやすかったです。 この話の背景も分かりとても勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

→進んで捕えて持ち上げることをしようとしない という意味かと思います。 つまり、問題をとらえ、それを持ち上げて解決したり論じたり、考えたりしたがらないということかと思います。catchという自動詞に抵抗があるため、holdという目的語を入れているような感じが私にはします。 catch, hold and liftでも意味が出ますが、その間違いではないですよね? 以上、ご参考になればと思います。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 勉強になりました。

回答No.2

呼ばれてないけど出てきました。 hold と lift は名詞です。それらを catch する。 the hold and lift という言葉を見たことはないでしょうか? 積極的に関わる(がんばる)というような意味です。 あなたの訳は間違っていません。 直訳する必要はありませんので。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 勉強になりました。

回答No.1

hold だけ名詞で catch hold と lift という動詞が and でつながれている可能性もありますが, おそらく,catch, hold, lift という動詞をコンマをつかわず,標語的につなげているような気がします。 標語的というのも,特に辞書に出ているような熟語でもない。 「とらえて,つかんで,もちあげる」でものごとを進めていく,頼まれごとを引き受ける のような意味に感じられる。 そういう標語的なまとまりだから,本来,すべて他動詞だけども目的語が置かれていない。 to の後(副詞 cheerfully をはさんで)動詞の原形がくるはずですが, どことなく,名詞的な感覚。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • hold it togetherの意味

    I have a wife and child who have to eat and have to have a place to live and the only thing worse than work is seeing them go hungry or evicted from our home (my wife doesn’t workbecause we both want her to stay at home with our daughter). At least I have been able to hold it together for their sake so far. hold it together はイディオムでしょうか?意味は何でしょうか?よろしくお願いします

  • get a hold of

    I live in a different city from my long-term boyfriend, whom I love dearly. This weekend, I had far too much to drink and kissed another guy at a bar. It was a complete stranger—not someone I’m friends with, or attracted to, or anything of the sort. I have no idea what came over me, and I don’t even recognize that behavior. I did a lot of self-reflection, and I’ve decided that I need to get a hold of my drinking—I’m not a big drinker during the week, but occasionally on a weekend night I’ll binge drink. get a hold of my drinkingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 分詞構文(andの意味)とand文の使い分け

    ある問題集で、次の英文とその訳文が記載されています。 <英文> (1)The popular Borthwest Mall Shopping Center is farther north on Iron Road and is also accessible from the North Capitol exit off Highway 112. (2)Opened in 1959, it is one of the largest shopping centers in this region, covering an area of forty-two acres with over 100 dapartment stores, shops and restaurents. <訳文> (1)人気のあるノースウエスト・モール・ショッピングセンターはアイアンパイクロードのずっと北方にあり、高速112号線のノースキャピタル出口も利用できます。 (2)1959年にオープンして以来、この地域では最大のショッピングセンターであり、42エーカーの敷地に100以上のデパートや店やレストランがあります。 <質問> 文章(2)の「, covering」で始まる分詞構文について質問があります。 訳文によると、「...であり、42エーカーの...」と「であり」と訳されているので、この「, covering」で始まる分詞構文の接続詞的な意味は「and」の意味だと思っています。 そうしますと、「, covering」という分詞構文にしなくても、単純にandを使い、「, covering」の部分を「and covers」としたほうが意味が理解しやすいと思うのです。 なぜ、わざわざ、「, covering」という分詞構文にしているのでしょうか? もともと、「, covering」(分詞構文)と「and covers」(接続詞andで表現する場合)で、ニュアンスの違いがあるのでしょうか? どういう場合に、分詞構文にし、どういう場合に接続詞andで表現しなくてはいけないのか、使い分けはあるのでしょうか? 文章(1)で、andを使用しているので、文章(2)はandの二重となるので、分詞構文にしているのでしょうか?

  • hold out for an apology

    I asked for an apology, but she says she did nothing wrong, and that my mother deserves to know anything that is said about her. I asked my mother for an apology for spying on her adult daughter, and she said I should apologize for the things I've said. This has made me feel like an outsider in my own family, and I don't really want anything to do with any of them. Can I hold out for an apology? 最後のCan I hold out for an apology? はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • catch herself

    My mother-in-law, "Linda," has been calling my daughter Tootsie as a nickname since the day she was born. I have no idea where this nickname came from but it drives me crazy. I have asked her to call her by her given name so she is not confused as she grows older and to avoid possible ridicule from classmates down the road. She tried to catch herself at first but now continues to call her Tootsie even with gentle reminders. ここでのcatch herselfはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • CatchとHold

    ある単語帳を読んでいたら例文で The little boy caught me by the arm. その幼い子は私の腕をつかんだ。 The policeman held the thief by the arm. 警察官は泥棒の腕をつかんだ とありました。 この場合"Hold"と"Catch"の意味の違いはなんでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • Call Holdサービスとは?

    ある衛星携帯電話会社のサイトのFAQに次のような文章がありました。 you will be able to make use of services such as Caller Line Identity Presentation (CLIP), Call Hold, Call Barring, Call Transfer, and Conference Calling. CLIPは発信者番号通知、Call Barringは着信拒否、Call Transferは転送サービス、Conference Callingは会議電話でいいと思うのですが、Call Holdingが何を意味するかがわかりません。 ご存知の方、ご教授願います。 上記サイトのURL:http://www.thuraya.com.pk/RoamingPartner.html このページのQ4です。

  • self-righteousness

    Accusations like this are not born out of thin air. 「このような非難は何もないところから生まれたわけではない」 And self-righteousness and a smug attitude can just carry him just so far when the truth is nipping at his heels.  ?? 二つ目の文章の意味を教えてくださいm(_ _)m 削除されませんように☆

  • 英文の和訳

    こんばんわ!大学4回生で今週、大学院試験を受けるものです(^^) 英文の訳に困っています。和訳お願いします。 In schools,teachers`roles in explaining this while assuaging fears goes far beyond the need to pump basic facts and skills into the future workforce. 協力していただけたら幸いですm(_ _)m

  • 車に関する英語の訳を教えてください。

    センターコンソールに関する文章ですが、意味がまったく分かりません教えてください。よろしく Lift the carpet and remove all isolation around three retaining holes, allowing the bracket to stand on the sheet metal.