• ベストアンサー

英訳をよろしくお願いします。

オーダーで商品を注文しています。 その商品のどこかにイニシャルを入れてもらいたいと考えています。 「もし、可能であれば、 適当なところに、小さい文字でイニシャル「Y&A」を入れていただけますか? 無理であれば、結構です。」 と、E-Mailで連絡したいのですが、 英語で何と書けばよろしいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akibonx
  • ベストアンサー率18% (31/168)
回答No.2

「If it is possible, could you put initial "Y&A" in suitability by a small character?If it is impossible, it is excellent. 」 以上です。

marge_sn
質問者

お礼

早速回答をいただき、ありがとうございます。 勉強になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

Then, if possible, where appropriate, a small initial letter "Y & A" Can you put? If impossible, not put

marge_sn
質問者

お礼

すぐに回答していただき、ありがとうございます。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いいたします。

    よろしくお願いいたします。 A(商品名)の追加注文をお願いいたします。 ETA AprでXコンテナ、ETA MayでYコンテナです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳が分かりません。

    海外から商品を注文してるのですが、注文したものを明確にしたいため、”I clear the order.”以下に注文内容を記載したメールを送ったのですが、この英文だと注文をキャンセルするって意味になりますか?    I clear the order. ~~~注文内容 ~~~~  もし、キャンセルという内容になってしまったら、購入する気があるので以下の英文を送ろうと考えているのですが、教えていただけるとありがたいです。    「先ほど、単語の意味を間違えました。    注文したいので、もう一度、注文内容をはっきりするために、注文内容を記載します。」

  • 英訳をお願いいたします。「古い住所で(転送業者に)届いた商品は、新しい

    英訳をお願いいたします。「古い住所で(転送業者に)届いた商品は、新しい住所のメール連絡を受け取る前に注文した商品です。」 転送業者が住所移転したのですが、転送業者から移転後の新しい住所のメール連絡を受ける前に、宛先を古い住所で注文した商品であるという内容を転送業者に知らせたいのです。 以下は自分がエキサイト翻訳などで作成した文です。 The packages that arrived the old address had been ordered before the email of a new address was received. 宜しくお願い致します。

  • ビジネス用の英訳お願いします。

    こんにちわ。 オーダーナンバー(0927R)の商品が届きました。 注文した枚数より多く届いていますので確認してください 多い分は返品してよろしいですか? 差額の$123.6はオーダーナンバー(0930R)で相殺してほしいのですが よろしいでしょうか? お返事お待ちしています。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトで、製品を購入したのですが invoiceの中に注文した製品がありませんでした。 なので、以下の文をどなたか英訳していただけないでしょうか。 「商品の一覧の中に、私が注文していたAとBの製品の記載がありませんでした。」 「返信お待ちしております。」 英語がわかる方がおりましたら、返信お待ちしております。

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英訳をお願いします

    こんにちは。 さて、私はネットショッピングを運営している者ですが、海外からのオーダーに返事をしたいのですが私の英語力では分かりません・・・ 下記の和文を英語で表現したいのですが、是非英文に直していただきたいです。 ----------------------------------------------------------------------------------- ●和文 当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。 お選びいただきましたクレジットカード決済の件ですが、残念ながら今回の注文には適用できません。決済方法は、当店銀行口座へのお振込決済のみとなっております。 尚、ご注文商品はご入金の確認がとれた後に発送させていただくシステムになっております。 大変お手数ですが、下記金融機関へのお振込手続きをよろしくお願い致します。 お支払い金額 ¥○○○○○ ○○銀行 ○○支店 普通預金 1234567 ※発生する手数料はお客様ご負担となります。 10日以内のお支払いが無い場合、ご注文をキャンセルさせていただきますのでご了承ください。 ----------------------------------------------------------------------------------- 以上です。できるだけニュアンスが近い訳をいただけると助かります。 英語が出来る皆様のお力添えをよろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    英語で商品の注文をしようと思ってます 期限のある物と、ない物とあるので 「有効期限(または使用期限)のある商品の場合は、新しいのを送ってもらえるのでしょうか?」または「有効期限のある商品の場合は、有効期限の長いものを送ってもらえるのでしょうか?」 という感じで相手に質問をしたいのでよろしくお願いします。 殆ど英語ができないので、相手に英語ができると思われても困るので少し簡単な英語でお願いいたしますm(__)m

  • 英訳をお願いします

    個人で商売をしているものです。 顧客さんの紹介で、中国のお客さんの注文を受けることになりました。 海外からの予約は想定していなかったので、英語で悪戦苦闘しています。 予約を受けるところまでは何とか行きましたが、支払いと条件面について連絡したいのです。 下記の文章を英訳お願いできますでしょうか。 長くてすみません。よろしくお願いします。 あなたの予約はキープしています。 10月20日までにオーダーフォームにご記入の上、ご返信下さい。 それをもって予約完了となります。 お支払いはどのカードをご利用でしょうか? できればAMEXでお願いしたいのですが。 もし無理ならVISAでも大丈夫です。 明日移行、10/21までのキャンセルは、手数料として5000円申し受けます。 それ以降はご返金できませんので、ご了承下さい。

  • 商品発送の問い合わせをする英語を教えて下さい。

    英語のサイトで商品購入にチャレンジしたのですが、 メールアドレスの記入を間違えてしまっていました。 そのため、オーダー状況が分からずにいます。 質問したい内容は下記の通りです。 「先日商品を購入したが、記入するメールアドレスを間違えてしまった。 間違ったメールアドレスは※※@※※で、 正しいメールアドレスは※※@※※です。 私の注文した商品の発送は終わっていますか? 先日オーダーした内容は下記の通りです。 ※※オーダー状況※※ 」 です。 ちなみにヤフー翻訳を利用したら、下記の通りになりました。 「I purchased an article, but have made a mistake in e-mail address to fill out the other day. The e-mail address where the wrong e-mail address is right in ※※@※※ is ※※@※※. Is the shipment of the article which I ordered over? The contents which did order the other day as follows. ※ ※The order situation※※ 」 英語に強い方、是非お助け下さい。 宜しくお願いします。

専門家に質問してみよう