- ベストアンサー
マタ・ハリに関する記事の解説
- フランス語の文章で、構造がわかりにくい箇所があります。この記事ではマタ・ハリについて解説します。
- スパイとしての彼女の価値はほとんどなく、彼女は高級娼婦として戦線からは遠く、幸せな生活を送っていたことを象徴していたようです。
- フランス語に詳しい方、この文章の構造の解説をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- フランス語のlaにつきまして
以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語訳を直してください
日本語をフランス語にしました。 どなたか直していただけないでしょうか? 〔日本語〕 まだら模様の美しい毛皮をまとい レイヨーを優しく抱き、その心臓を食いちぎる。 今宵も静かに忍び寄るまだら模様の美しい死神。 〔フランス語〕 Elle porte une belle panthere ,prend une antilope dans ses bras . Mais cependant elle mord son coeur ferocement. Dans cette nuit ,elle s’apporche en cachette aussi. Quelle belle La Mort tiquetee !!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の問題
以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の翻訳をお願いします。
フランス語の翻訳をお願いします。 « Quelle femme antipathique que cette Antoinette ! Est-ce vraiment bien une femme ? Je suis prêt à en douter » 直訳、意訳、誤訳(あ、これは僕がやります)、コメント、批評、文法の誤り、言った人の精神状態、雰囲気、何でも結構です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の訳をお願いします
以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 > こんなところかな
「父と暮らせば」という小説のフランス語訳で C'est à peu près comme ça que ça s'est passé. という文章があります。 訳は「こんなところかな」ということらしいのですが、上の文章との結びつきがよく分かりません。 そのまま訳すと「過去に起こったことに近い」というような意味になるように思います。 よく使う例文なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の文章の訳
以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の翻訳お願いします。
フランス語での文章の翻訳お願いします>< Dans le metro, des places assises sont reservees aux invalides et aux femmes enceintes. Aux heures d'affluence, la politesses veut qu'un homme assis se leve et laisse sa place a une femme debout. Aujourd'hui, malheureusement, pue d'hommes respectent cette regle ; les gens sont devenus tres egoistes et on voit souvent des hommes assis et des femmes debout. という文章です。 翻訳お願いします><
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語・証券関係の文章(2)
こんにちは。 7月17日に証券関係のフランス語文について質問させていただきましたurinekoです。その節は助かりました! 同じ文章の後半なのですが、ずいぶん考えたのですがよく分からず苦戦しています。長文で申し訳ありませんが、どなたかお力添えをお願いします。 L'alternatif et l'approche coeur-satellite sont nos priorites transversales; la structuration de notre gamme globale en briques performentes, notre objectif. Amplifier la vente coordonnee avec une couverture client efficace est la cle pour gagner en valeur ajoutee. (nousというのは、フランスに本社のある証券会社グループの投資部門子会社のことです。意味のとり方で特に悩んでいるのは「alternatif」「en briques」「couverture client」です。)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の頻出表現の分析
フランス語の頻出表現の分析 フランス語ではこれは何ですか?を Qu'est-ce que c'est?と言いますが、 文法的解釈が私のフランス語の能力のレベルが 低くてよく分かりません。 解説をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
早々に、ご回答ありがとうございます。 Si..., c'est... なのですか! ご回答いただいて、気がつきましたが、 si の後は、否定文ではありませんね。 (私、完全に読み違えをしていました。)