- ベストアンサー
英語で井戸を抜け出すと表現したい場合
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね。 ”cross over well”だと、”well”(上手に)になってしまいますね。 ”cross over a well”かなぁ。 添付画像の左、人が井戸を飛び越しているのを想像します。 あ・・・でもクロスしている感じじゃないですね。X← クロスのイメージ ”jump over a well”?? 「抜け出す」といっても、”escape”,”get out”他いろいろありますね。 「井戸から出てくる。」ということで、蛙が這い出すのをイメージしました。(画像右) 「這い出す。」は”crawl”、”creep”です。<どう違うんでしょ??> ”A flog creeps out for a well.” 詳しいからの回答を募ります。
関連するQ&A
- 『井の中の蛙大海を知らず』という、ことわざについて
『井の中の蛙大海を知らず』という、ことわざについて 『井の中の蛙大海を知らず』という、ことわざがありますが、実際のところ、カエルは井戸のような環境でも生きていけるのでしょうか? また、カエルは海水では死んでしまうと思うのですが(まぁ、ことわざなので大げさに言ったまでなんでしょうけど)、海水でも生きていける種類のカエルもいるのでしょうか? ご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- 生物学
- 井の中の蛙 大海を知らず・・・
最近聞いた話なのですが諺の『井の中の蛙 大海を知らず』の続きが2つあると聞きました。 確か【しかし井戸の深さを知る。】と【しかし青空を知る。】だったかと思うのですが どちらなのでしょう? どちらも意味深いと思うのですが、気になっています。どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ことわざにチョイ足しして深イイものに
ことわざ「井の中の蛙大海を知らず」は有名ですよね。由来は荘子で、広い世界を知らず見識が狭いことの意味ですが、このことわざは日本に伝わった後に付け加えられて「井の中の蛙大海を知らず、されど空の蒼さを知る」となり、狭い世界にいるからこそ、その世界の深く細かいところまで知っている、という意味に転じたバージョンがあります。そんな風に既存のことわざにチョイ足しして、深イイことわざを創作してください。もちろんオモシロことわざも大歓迎♪ 参考 故事ことわざ辞典 http://kotowaza-allguide.com/ 私からは、、、 「馬の耳に念仏、されど坊主より美しいその瞳」なんてどうでしょう。
- 締切済み
- アンケート
- ことわざについて
井の中の蛙大海を知らずっていうことわざありますよね。 小学校のころ、このことわざと逆で、 『広い世界で埋もれるより、狭い世界で一番になったほうがよい』 こんな感じの意味になることわざを習った記憶があります。 これはなんということわざなのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- この意味を例えた言葉は?
例えば、 「偏差値が50の人が55の学校に入ると大変だから 40の学校に入って一番になる。」とか 「今の仕事のスキルでは、今の会社では一番でいられるが 他社だと通用しないから転職しない。」 などを例えたことわざ、慣用句などはありますか? 「井の中の蛙、大海を知らず」 の大海を知っているけど、井の中なら一番で居られるから、そこに留まることを例えたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「井」と「井戸」
日本語を勉強中の中国人です。「井」と「井戸」の違いは何でしょうか。どちらがより書き言葉らしい表現でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 空を見上げるカエル。
「井の中の蛙大海を知らず」ってありますが、実際井戸の中にカエルを入れたら登ってこれないのでしょうか? 普通~に登ってきちゃう気がするのですが。 ただ、住み心地が良くて出てこないだけじゃあ、、と思うんです。 だとすると、広い世界があるけれど今の自分に満足って何か現代人を思わせるような気もするのですが。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)