• ベストアンサー

タイの友達からショートメールが来たのですが、タイ語

タイの友達からショートメールが来たのですが、タイ語が全く読めません。わかる方がいたら教えてください。 ทำอะไรอยู่กินข้าวหรือยัง グーグル翻訳だと下のようになりました。しかし意味不明です(-_-;) 彼らは何を食べるかではない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rww
  • ベストアンサー率65% (23/35)
回答No.3

「何してるの?もうご飯食べた?」です。タイ人の典型的挨拶のパターンです。

poochanred
質問者

お礼

グーグル翻訳とは全く違う翻訳結果なんですね。「タムアライ?キンカーオレーオマイ?」と書いてあるのですね。。。タイ文字は全くダメなので、これを機に勉強したいと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#158730
noname#158730
回答No.2

そのお友達に 「読めないよ~」 と、返信してみては???

回答No.1

何しているの?どこかに行かないか?だと思います。 まぁ確証はないけどね。

関連するQ&A

  • タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が

    タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が全く話せません。 Google翻訳などで日本語をタイ語に変換したら、文章がおかしいかと思うのですが、なにか方法はありますか?

  • ネットでタイ語翻訳しても意味が・・・

    知り合いの方が書き込んでくれた下のタイ語の意味がよく分かりません。 ネットで翻訳してみたのですが、意味が良く分かりません。 ネット翻訳してみると、 1.私は友人に同じ話を聞く。 2.今日は疲れた気分。 3.これは悲しいです...???以下意味不明 何か悲しいことでもあったのでしょうか・・・ タイ語が堪能な方よろしくお願いします。 มีอะไรเล่าสู่กันฟังนะเพื่อน วันนี้รู้สึกเหนื่อย วันนี้เศร้าจัง...มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกาน

  • タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

    タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか? (1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน """""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!! ""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต.... 翻訳機では全く意味が分からないので ご遠慮願いますm(_ _)m タイ語の解る方、是非翻訳 をお願いします!

  • タイ語の和訳お願いします。

    タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。 タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。 คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

  • タイ語: กรุณากิน の意味

    「 กรุณากิน 」 = 「食べてください」 で正しいですか? 先日、バンコクに行きました。 滞在中に買ったお菓子が食べ切れなかったので、捨てるのももったいないし、持って帰るのも荷物になるので、メモと一緒にホテルの机の上に置いて帰りました。 google翻訳で「食べてください」をタイ語に変換すると、「 กรุณากิน 」になったので、そのとおりにメモに書きました。 帰国してから、もしやと思って「 กรุณากิน 」を逆に日本語にgoogle翻訳にかけると、「あなたは食用である」と訳されました。 これって、失礼な意味ですか?

  • タイ語で「(この中で)どれがありますか?」

    お世話になります。 タイ語で「どれがありますか?」をカタカナ表記で教えて下さい。 現地に行ってガイドブックに並べられている料理の写真をユビ示し、 店員さんに伺う、というシチュエーションを想定しています。 「Google 翻訳」でタイ語翻訳もあるのですが、 どうも発音がよくわからず…。 よろしくお願いいたします。

  • このタイ語の意味を教えて下さい。

    タイの友人からfacebookのコメントでhttp://blog.goo.ne.jp/1007-kum/にあるように書かれていました。 そのままタイ語をこちらに載せると文字化けしてしまうためgooブログの方にタイ語を載せてあります。 google翻訳は直訳すぎて内容が理解できませんでした。 よろしくお願いします。

  • タイ語について

    下の文を訳していただけないでしょうか? จะบ้าตายยยยยย タイ人の友達とやり取りしている時に急にきた文です。どうゆう意味なの?と聞きましたが、気にしないでと言って教えてくれませんでした。翻訳機も見つからず、気になっています。ぜひ訳してください! K-POPが好きな子なので何か関係しているかもしれません。

  • 「パソコンからタイへショートメールできるか」について教えてください

    パソコンから「タイ」の携帯にショートメールを送ることができますか

  • タイ語に翻訳おねがいします

    翻訳機での翻訳はご遠慮ください。 タイ語に詳しい方よろしくおねがいします。 タイ語でのメールは少しにしようね 何度も何度もインターネットでおねがいしないといけないので あまり何度も連続ですると翻訳して下さる方に迷惑なんで 君が一回に送ってくる文章の三回分くらいの長さなら一回で 大丈夫だと思うよあまり長すぎるのはいけないよ。 あと名前は書いたらだめだよ君の名前の所は(私)僕の名前の所は(あなた)で 書く方がいい、沢山の人が見てるからね。 普段は今まで通り電話で話してメールなら今まで通りにしようね 大切な内容や言葉でうまく伝えられない場合だけタイ語でメールしようね。 ごめんなさいよろしくおねがいします