• ベストアンサー

なぜ拍手してくれないの?

(どうして褒めてくれないの? ) のように言いたい時は why don't you give me a clap? でよろしいのでしょうか?伝わりますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mcwife
  • ベストアンサー率47% (30/63)
回答No.2

ネイティブに聞いてみたところ、 Why don't you give a clap? Why don't you give a clap about me? が正しいそうです。

gklkjoo
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

十分伝わります。 また、称賛ということであれば、 Why don't you give a hand for me? Why don't you give it up for me? Why don't you give an applaud for me? 等も使えます。

  • remondo
  • ベストアンサー率20% (25/120)
回答No.1

宜しいなのでは・・

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    Why did you half to open a dispute on Paypal? Do you thank I will not give you your money back? You don't even give me a change to help, with the host. You are a real piece of work.

  • 英語を日本語に変えてください。

    Why don't you give it a try ? この文は何故、giveとtryの二つの動詞が使われているのですか?動詞は一つしか使えないはずではないでしょうか?また何故tryの前にaが付いているのですか?tryは名詞ではないのに・・・・・

  • 英語の言い回しについて質問です。

    Why don't you は、「~したらどうだい、~しませんか?、~した方がいいよ、せっかくだから~すれば?」 という意味だそうですが、「英語リスニングのお医者さん」という本の中で、 Why don't you give him a call and tell him how you feel? という英文を目にしました。そしてその訳は 「彼に電話して、あなたの気持ちを話してもらえませんか。」というお願いの意味になっています。これは、辞書の意味と齟齬があるように思えます。なぜこのような訳になるべきなのかを教えてください。

  • 英訳お願いします。

    最近仲良くなった人としばらくメールのやり取りをしていたのですが、ピタッとメールが来なくなっていまいました。 そこで、「どうしてメールをくれないの?」とメールしたいのですが、 Why do not you send me a mail? で良いでしょうか? Why don't you ~は、「何々をしてはいかがですか?」と習ったので違うかなと思い、いろいろ調べてはいるのですが分かりません。 宜しくお願い致します。

  • Why don't you (we) 違い

    一緒に話しましょうよと誘うときは Why don't we talk with me. Why don't you talk with me. どちらが正しいですか? もし時間があれば、中3にわかるような説明も加えていただけるとありがたいです。

  • Why don't youの後はcomeかgoか?

    Why don't youの後はcomeかgoか? Why don't you come to the concert with me? という英文を見ましたが、この場合、Why don't you go to the concert with me?はだめなのでしょうか? またこの文の場合、comeを使うのとgoを使うのでは違いがあるのでしょうか。どなたか宜しくご教示の程お願い致します。

  • why don't I ~

    Why don't I ~ という表現がテキストにでてきて、和訳をみるとほぼ why don't you ~ (してはどうですか?) と同一なのですが、辞書などで確認ができません。 上記理解で正しいのでしょうか? 例文: Why don't I give you both of these tickets and you and Susan can go together? このチケット2枚とも君にあげるっていうのはどうだ?そうすればスーザンと一緒に(ショウを見に)行けるだろう? --- 究極の英語リスニング Vol.4 Lesson28 宜しくおねがいします。

  • ~をやめてください

    って Don’t give me a ~ こう書くんですか? とあるサイトで Don’t give me a wishy-washy answer.(いい加減な返事はやめて) という例文があったんですが Don'tが無かったら、「やって」という意味になるんですか? give me って「私にください」「ちょうだい」などの意味だった気がするんですが・・ あいまいな返事は、いりません(やめて)ということなんでしょうが なんか理解できてないです。 giveってあげるっていう意味 やめる っていう英語ってありますよね?stopとか give upが「やめる」だから 上記の例文の英語は Don’t give me a~ ではなく Don’t give up me a~ になる??? Stop! wishy-washy anwar. でも可能? stop it! please は「それやめてください!」ですか? なんかよくわからない質問ですが ○○をやめてください というのは英語で何と言うんですか? Don’t give me です? 例文書いてたサイトの方の悪口じゃないです。 (サイトは wishy-washyとindesiciveについて説明されてるページです) 単純に、「やめて」っていうのが、こんな単語だったかな と思ったので質問させていただきました。 よろしくおねがいします。

  • 字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。

    字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。 "Why do you not telling me?"と言っているように聞こえて ニュアンス的には「どうして言わなかったんだよ」という意味なのは分かったのですが、 こういう言い回しはよくするのでしょうか? また、"Why don't you tell me"とどう違うのですか?

  • 翻訳お願いします

    I should get back to you in a couple days so if you don't hear form me please give me a PM PM=プライベートメール