• ベストアンサー

ニュースの見出し (win -> wins?)

ヤフーUKのニュースのタイトルが以下でした。 Women's World Cup - Japan win thrilling final winは三単現のsがついて、winsとなりませんか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.3

ニュースの見出しでは「be動詞を省く」というルールがあります。 Japan was win~ この場合の”win”は、『勝利』という名詞ではないかと思います。

参考URL:
http://anton13.blog76.fc2.com/blog-entry-94.html
yuwinlon
質問者

お礼

リンク先から伊藤サムさんのサイトに飛べ、とても参考になりました。 回答くださった皆様ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

記事のタイトルですから、普通の文の感覚ではおかしいと思えるような表現をすることもあると思います。要するに内容が伝えられたらいいということで。 その記事の場合、win が動詞だとしたら、そもそも won とか had won でないのがおかしいともいえます。記事の報道は常に過去の出来事のはずなので。 それから、単に Japan という表現もおかしい。戦争じゃあるまいし、「日本の国」 が勝ったわけじゃない。 明らかに省略がなされています。Japanese team が Japan の1語で置き換えられており、win はひょっとしたら名詞の感覚で使われているのかもしれないと思えます。 こういう書き方は日本語のマスコミでも似たようなものだと思います。「ナデシコ 優勝」 とか、論理的に考えたらおかしな表現です。けれど、何が言いたいのかは分ります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Japan (team)という集合名詞を意図しているのだと感じます。 よって複数名詞扱いになっているのでしょう。

関連するQ&A

  • セグメントを越えたWINS解決の方法

    MicrosoftNetworkの共有機能によってファイルの共有をしているのですが、(含Samba) セグメントを越えた先のネットワークにあるマシンの共有資源に対し、 WinNTw/sからの接続が出来ないという不具合が発生しています。 ちなみに、Win9xマシンからは、なんの問題もなく共有機能を利用できています。 念のため、WinNTのWINS解決の項目は、以下のように色々試してみました。  WINS解決にDNSを使用する・しない の両方  WINSサーバ自体がない(というか、どれがなってるのか分からない)ので、  DNSのIPアドレスをWINSサーバのIPアドレスとして入力したり・削除したり の両方 以上を、マトリックス的に全パターン。 何か良い解決法などがありましたら、お知らせ下さい。

  • サッカーの記事の一部がわかりません。教えてください

    女子サッカーのワールドカップについての記事の中に、以下のくだりがありました。1行目の" of the images that preceded a stretch of play "の部分と、最後の行の全文"the much needed morale boost of a first Women's World Cup win seems to be more than just the average emotional exaggeration for a sappy story like this one."がよくわかりません。どういう意味でしょうか? "They touched us deep in our souls," said midfielder Aya Miyama of the images that preceded a stretch of play that has been even more aggressive and tough play than before. And back in Japan, the much needed morale boost of a first Women's World Cup win seems to be more than just the average emotional exaggeration for a sappy story like this one. http://sports.yahoo.com/soccer/blog/dirty-tackle/post/Japan-using-earthquake-slideshows-to-fuel-WWC-ru?urn=sow-wp3399 よろしくお願いします!

  • 【英語】in as many days  とは?

    YahooUKのオリンピックの記事で(http://uk.sports.yahoo.com/040817/2/5qig.html) Chen Yaqing won China's first weightlifting title of the Games, in the women's 58kg. Shi Zhiyong matched her feat in the men's 62kg, and Zhu Qinan won the men's 10-metre air rifle to give China their third shooting title in as many days. という文がありました。ここで、最後のin as many daysとはどういう意味なのでしょうか?

  • Yahoo JapanのTOPページについて

    Yahoo JapanのTOPページにニュース/経済/エンタメ等のタブ(シート)がありますが、以前は例えば経済のタブをクリックするとYahoo JapanのTOPページのまま経済の項目が見れましたが昨日突然(WINDOWS更新後??)、Yahoo Japan ニュースのTOPページに飛んでしまいます。この症状は通常版で発生しオフィス版では発生しません。OSはWIN8.1ブラウザはIE11です。Chromeでは発生しません。履歴、cookieの削除をしても改善しません。原因と改善策を教えて下さい。

  • 以下のサイトの本文を和訳してください

    おはようございます。閲覧ありがとうございます。 以下のサイトの本文を和訳してください。 http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-2130144/Olivier-Awards-2012-Matilda-wins-SEVEN-awards-making-history.html Matilda makes history: Musical wins SEVEN Olivier awards (and a best actress gong for its four stars to share) のタイトルからです。ご回答およろしくお願いします。

  • インターネットの動画が無音

    インターネット(ヤフージャパン)での、ニュースや無料動画の音が出ません ユーチューブなどは問題なく音がでます、ミュートや音量調整は関係ないようです、以前は音は出ていたのですが デスクトップパソコンでOSはWIN10です

  • 【英語】 in what ~ 

    サッカーイングランド代表に関する記事で(http://uk.sports.yahoo.com/041009/2/6yfb.html) England have welcomed back their Euro 2004 sensation Wayne Rooney in what should be a pulsating World Cup qualifier against Wales at the teenager's new Old Trafford home today. という文があるのですが、in what以下の意味がわかりません。私の解釈では「イングランドは、ユーロ2004でセンセーションを巻き起こしたウェインルーニーの、今日彼の新チームのホームグラウンドオールドトラフォードで行われるウェールズ代表とのpulsatingなワールドカップ予選への復帰を歓迎した」となります。大体はあっていると思うのですが、なぜshouldなのか、pulsatingはここではどういう意味なのかなど、細かいニュアンスがわかりません。 どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ニュースの見出しの訳し方

    Google Appears Closer to Releasing Its Own Phone ニュースの見出しらしく訳してください。お願いします。丸投げします。

  • ニュースの見出しを訳してください。

    このニュースの見出しは何という意味ですか? 「CES2008盤点:破紀録産品的11宗“最”」 http://digi.163.com/08/0111/18/41UPBMLR001628C0.html 副詞であるはずの「最」が一番後ろにあるのはなぜですか? 副詞以外の意味もあるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • iPhone 5s Unlock

    現在使用中のiPhone 5sは、SoftBankです。 以下のサイトから、オフィシャル・アンロックサービスを申し込もうと思うのですが、どなたか利用された経験のある方いらっしゃいますか。 Official iPhone Unlock.co.uk http://www.officialiphoneunlock.co.uk/iphone_unlock.php このニュース記事 http://gadget-shot.com/news/11450 からリンク先サイトへ飛び、ヒトバシラ的なところもあるのですが、私の5sをペイパルアカウントで申し込んでみようかと検討中ですが、どなたかご利用された経験のある方がいらっしゃれば、ご意見を伺えれば助かります。