• ベストアンサー

フランス語の訳をお願いします

フランス土産のポーチに書いてあったのですが、意味がわからないので、教えていただきたいです。 「Bons Baisers de Paris」 ご回答、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.5

No.4です。 >ということは、「キス」という意味より、「愛」という意味のほうが強いのでしょうか? 暇に感けて尋ねてみました。 Baisers のみだとkisses、つまりキスを一杯。^^ Bons Baisers - の組み合わせが「愛を込めて」という意味で使われるそうな。 蛇足だけど、ン十年前、ショーン・コネリー主演の007シリーズ第2作目「From Russia with love」と言うのが大ヒットしたんだけど、フランスで封切られた時の題名は「Bons Baisers de Russie」だった。 http://www.kinopitheque.net/bons-baisers-de-russie/ 日本初公開時の日本語タイトルはなぜか「007 危機一発」だった。1972年に「007 ロシアより愛をこめて」としてリバイバル公開されたということです。

参考URL:
http://www.kinopitheque.net/bons-baisers-de-russie
eckartrichter
質問者

お礼

詳しく教えていただき、ありがとうございました。 Bons Baisers=愛をこめて 私も手紙に使ってみたいと思いました。   それにしても、日本語タイトルが全然違うことには、びっくりです。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.6

No.3 です。 > あまり良い意味ではないのですね? 動詞だと、セックスすると言う意味があります。他の回答を見ると、余計な心配だったみたいです。

eckartrichter
質問者

お礼

そういう意味もあるんですね。。 今回の文章に限らず、意味を知らずにカッコ良さのために外国語を引用(使用)すると、危ないですね。。 外国人が、変な漢字や日本語のTシャツを着ていて、笑ってしまったことを思い出しました。 情報ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.4

Bons Baisers de Paris  → パリから愛をこめて 仕事関係で顧客のパリ本社からの仕事以来メールの末尾にたまに書いてあります。 このフレーズが有る時は必ずと言って良いほど無理難題なんだけど...(ーー; この場合、イヤミと皮肉がテンコ盛りと... 顧客の東京支社のフランス人が本来の意味を教えてくれたす。

eckartrichter
質問者

補足

ありがとうございます。そういう使い方があるのですね! ということは、「キス」という意味より、「愛」という意味のほうが強いのでしょうか? たびたびすみませんが、お返事いただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

Baiser は一義的には kiss なのですけど、実際にはこういう使い方をします。 http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_French_word_baisers_mean その袋をぶらぶらさせるのは、考えものかも。 こんな ↓ 歌あります。

参考URL:
http://youtu.be/JI3W-lq78vI
eckartrichter
質問者

補足

すみません、英語もあまりわからず、「?」状態です・・・ 考えものかもっていうことは、あまり良い意味ではないのですね? もしできましたら、実際の使い方の意味を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

Good kisses from Paris どういうのがgood kissesなのかはフランス人に聴かないと解らないですが。

eckartrichter
質問者

お礼

英語を見ると、パリからの良いキスという意味なんですね! ありがとうございます。 本当に、良いキスが気になりますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Prairial
  • ベストアンサー率30% (188/617)
回答No.1

まあパリにキッスという意味かな。 ボン ベーゼ ド パリ   アイ ラブ NY(ニューヨーク)と同じような意味のフランス版。

eckartrichter
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 読み方もわかって良かったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語の日本語訳をお願いしたいのですが・・・

     新年、あけましておめでとうございます。 正月早々失礼させていただきますが、 フランス記事の日本語訳がわからないところがありまして そこを是非、回答者様のお力を借りて訳してもらいたいと思っております。  記事では「電気自動車の貸出」について書かれてあるところから一部抜粋しております。 La ville de Paris lance lundi Autolib', un service de location de voitures électriques en libre-service sur le modèle du dispositif Vélib' lancé en 2007, première étape pour tenter de révolutionner les habitudes de transport des citadins français. よろしければ、何卒お答えください。

  • フランス語 訳

    こちらの文章を訳してください。 Selon Annick Lepetit, adjointe au maire de Paris, les 250 voitures seront réparties dans 250 stations, dont 180 dans Paris intramuros. Chaque mois, de nouvelles voitures seront mises en service pour atteindre en mai 2012 3 000 voitures et 1 200 stations. 宜しくお願いします。

  • フランス語訳お願いします。

    先日フランスの古い時計を買いました。 "medaille d'or en 1900 a PARIS "と刻印があり、いつくらいの年代のものか気になっていたので、調べてみたら「1900年にパリで金メダルを取った」という訳になりました。 これはこの時計を作った会社が1900年に何か賞を取ったという意味の刻印なのか、それとも他の意味があるのか、疑問になりました。 もうひとつ、売り手は"nettoyage a prevoir"と記載していました。 これは「掃除がいる」という意味でしょうか?それとも「掃除がいるかもしれない」というニュアンスでしょうか? aはavoirの変化でしょうか? 私は全くフランス語の知識がありません。自分なりに調べたのですが、すっきりせずどなたかフランス語に詳しい方にお知恵を拝借いただきたいと思っています。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語ではどうなるでしょうか?

    フランス旅行のフォトアルバムを作り、一緒に行った友人にプレゼントしようと思っています。 そこで、ところどころにフランス語でタイトルを入れたいと思っているのですが、 (1)帰りの車窓から ※モン・サン=ミッシェルからの帰り道、バスの窓から見た景色の写真のページに付けるタイトル 翻訳サイトでは、『Retour de la fenêtre de』と出ましたが、大丈夫でしょうか? (2)パリの夜 『soir de paris』でもOKでしょうか?パリの夜という意味で、この名前の香水があるそうなのですが…。 (3)夜のシャンゼリゼ通りをお散歩 翻訳サイトでは、『Promenade aux Champs-Elysées la nuit』となりましたが、合っていますか? 以上、3つについて、フランス語の素敵なタイトルのアドバイスをいただけますと助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語の分かる方お願いします。

    フランスの古書店にabebooksから本を注文したのですが、下記のようなメールが書店から直接来ました。 Absents de Paris. IImpossibe de traiter votre commande. Veuillez l'annuler et commander a nouveau ce livre le 10 Mai prochain. VERY IMPORTANT : CANCEL TO DAY ! Thank you これは注文をキャンセルして下さいと言う意味なのでしょうか? フランス語に詳しい方、どうか翻訳をお願いします!

  • フランス語訳、どう違うのでしょうか?

    フランス語(女性から男性へ)で、 「あなたに会えて嬉しいです」 という文を調べていたところ、 ★Je suis heureuse de t'avoir rencontré. ★Je suis si heureuse de t'avoir rencontré. という、二種類が出て来ました… どちらが最適な書き方ですか? また後者の si は、どういった意味・役割を持つのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語の訳をしてみたのですが。

    1)le fait de comprendre la radio : cela viendra 意味:分かるようになるだろう。でしょうか? 2)cela signifie que tu finira par y arriver 君は、そこが・・・・??? 3)tu finiras par y arriver  君はたどり着けば、終わるだろうでしょうか? これは、私が、フランス語NHkのラジオを聴いてるんだけどって、友人のフランス人に話しているときの会話だったんですが。こう話されて意味が訳せませんでした。

  • フランス語の笑い話ですか?

    友人からもらったフランスの土産のお菓子に Quel est le comble pour un voyant? De perdre la boule! と書いてありました。 面白さが分かりません。どういう意味なのでしょうか?

  • フランス語の日本語訳を宜しくお願いいたします。

    あけましておめでとうございます。 現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。   内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。 新年早々であり、お忙しいとは思いますが、 もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。 Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes environnantes. Les utilisateurs vont pouvoir prendre une voiture à un endroit et la restituer à un autre, aux bornes installées dans l'agglomération parisienne. Le maire socialiste de Paris, Bertrand Delanoë, affirme dans Le Parisien que ce service de location de voitures électriques en self-service "fera moins de voitures stationnées, moins d'embouteillages, moins de pollution". Projet phare de son actuelle mandature, M. Delanoë doit inaugurer en grande pompe Autolib' en présence de Vincent Bolloré et des élus régionaux. (一部抜粋) 記事の大まかな内容はこちらの日本語記事を御参考ください。 http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • フランス語の訳をお願いします!

    以下の文章の和訳をよろしくお願いします!! «Avecousans papiers,ilssont commenous, ce sont desélèves» LAURA FERNANDEZ ROD RIGUEZ 17 OCTOBRE 2013 À 17:59 Les lycéens manifestent à Paris contre les expulsions, jeudi 17 octobre. (Photo Thomas Samson. AFP) REPORTAGE Des milliers de lycéens ont manifesté ce jeudi à Paris contre les expulsions.

このQ&Aのポイント
  • MFC-J6983CDWの印刷がかすれしてしまう場合、ノズル清掃をしても解消しないことがあります。
  • Windows11を使用している場合、無線LANで接続していることが関係している可能性があります。
  • ひかり回線を利用している場合、通信速度の問題が原因で印刷がかすれることがあります。
回答を見る