• ベストアンサー

ドイツ語に翻訳していただけないでしょうか?

1.その場合、敷金は掃除代としての10万円のみとしてもよろしいでしょうか?(説明:この()内は翻訳は不要です→こちらはアパートを又貸しする方だが、敷金は一応、オーナーの了承を得ないとならない。又貸し相手は短期滞在者で、敷金30万円は高すぎるので掃除代の10万のみでよいか交渉している状況です) 2.犯人ともし鉢合わせをしていたら私たちは危害を加えられていたでしょう。 3.私は小さな物音に敏感に反応するようになりました。 4.私は、道を歩いているとき、背後に誰かいるとびっくりするようになりました。 以上です。どうぞよろしくお願い致しますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

このサイトで訳の丸投げはルール違反ですが、前回の質問でからかわれたようなので、 敢えて関係のある1.だけ訳しておきます。 原文は主語不明です。敷金・礼金はドイツには有りません。主語は「私」、敷金の代わりに 「保証金」としました。対象は部屋と思うのですが「住まいWohnung」としました。 Darf ich,in diesem Fall, dem Mieter einen Betrag von 100 Tausend Yen als Putzgebuehren anstatt der Kaution vorschlagen? ちなみに前回質問の訳は Ca 30 Leute besuchten die Wohnung hier, um sie anzusehen. Jedoch wollte niemand die Wohnung mieten. Ich suche einen Job, um die Miete dieser Whonung zu bezahlen. 機械翻訳の良否も区別が付かないようですが、まさかドイツにお住まいでは ないでしょうね。

267357
質問者

お礼

さっそくのお返事どうもありがとうございます。 前回の質問はからかわれていたのですね。とてもショックです。 今、ドイツ語圏に住んでいるのですが、住み始めたばかりで言葉もわからず、そんな中、住み始めたばかりの家に泥棒に入られ、契約のことでドイツ語しかわからないオーナーと筆談しています。 もうここでの質問はこれで最後にします。。。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 誰が借りるの?

    不動産物件の検索をしていて不思議に思ったんですが 「賃料月額298万円敷金・礼金8ヶ月」とか 「賃料月額110万円」とか・・・ 一体誰が何の為に借りるんですか? 想像するに短期滞在の海外のセレブ(ハリウッド俳優とか監督?) などのためにスポンサーが借りたりするのか・・? とも思ったんですが、普通ホテルに滞在しますよね。 月額300万払うくらいなら買ったほうがイイとおもうんですが。 一体どういうアレでこのような物件が紹介されてるんですか?

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • ドイツ語/翻訳お願いします

    ist eine zuruckhaltende Jungfrau,die selten aus sich heraus geht.Es fallt ihm sehr schwer,seine wahren Gefuhle zu zeigen.Hinzu kommt noch ein gewisser Mangel an Leidenschaft,der ihn lethargisch wirken lasst Dabei verfugt er uber ein durchaus tiefes Gefuhlsleben,ist sehr empfindsam und leicht zu verletzen,auch wenn es nicht den Anschein hat. 長文になってしまいましたが、翻訳お願いします。ちなみに(zuruckhaltende)の(u)や (fallt)の(a)や、(Gefuhle)の(u)、(lasst)の(a)、(uber)の(u) 、などには上に点々がつきます。すいません。書けません。ビョーク(バンド名)の(o)の上の点々です。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語に翻訳

    日本語を無料でドイツ語に変換してくれるサイトはありますか? また、うろ覚えのカタカナ読みのドイツ語や、カタカナ読みの英語を、ちゃんとドイツ語綴りにしてくれるサイトはありますか? ドイツ語のフォントを入れていないパソコンは、ドイツ語の特殊文字は表示できますか?

  • ドイツ語に翻訳していただけないでしょうか?

    30人くらいここを見に来たけれど、一人も申し込んで来る人はいない。 私はここの家賃を払うために仕事をさがしている。 以上2文です。 どうぞよろしくお願い致します。

  • ドイツ語翻訳おねがいします…!

    この文章を和訳していただけないでしょうか… 自分の曖昧な訳だけだと不安なので みなさんのお力をかりたいです! Wenn du aus dem Ausland kommst, achte bitte darauf, dass die Überweisung in Euro ausgestellt ist. Das Überweisungsentgelt, das bei Überweisungen ausdem Ausland nach Deutschland leider anfällt, muss dabei von dir gestellt werden. Wenn du den Betrag bar zahlen willst (auf eigene Gefahr!!!), dann kannst du den Brief mit dem Geld an folgende Adresse schicken: DÄFC Postfach 30 04 51 53184 Bonn

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    現在ドイツ語の翻訳を行っているのですが、意味の分からない直訳しかできません。 ドイツ語が得意な方、長くて面倒な文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。 あと私はドイツ語を習いたてのため、お手間でないなら、できれば文章のつながりや文法の解説などもお願いします。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    ドイツ語への翻訳が解らなくて困っています。 翻訳ソフトで試していますが合っているのか解りません。 ドイツに住んでいらした方、勉強されている方、どなたでも構いませんのでドイツ語に堪能な方 いらっしゃいましたら 下記文章の翻訳をお願いできますか。 1.はい、そうですね、綺麗ですね!あなた、東京に来たくなったでしょ?! ( yeah, they're so pretty! (これは紅葉についてです) I bet you might want to come to Tokyo.) 2. いま成田空港にいます。もうすぐ飛行機に乗ります。ではまたね。 ( I am at Narita airport.I'm gonna take a airplane( board) soon. See you soon ! ) このふたつです。お願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Die DDR sieht Berlin als "Hauptstadt der Republik". Der Westteil der Stadt ist als "kapitalistische Insel" inmitten der DDR für Moskau und Ost-Berlin ein ständiges Ärgernis. Im November 1958 fordert die UdSSR in Noten an die drei Westmächte den Abzug der alliierten Truppen und die Übertragung der Hoheitsrechte für alle Zugangswege an die DDR. West-Berlin soll eine "freie und entmilitarisierte" Stadt werden. Andernfalls werde eine "einseitige Aktion" den Viermächte-Status der Stadt beenden. Dieses Berlin-Ultimatum des sowjetischen Regierungs- und Parteichefs Nikita S. Chruschtschow ist auf sechs Monate befristet. Am 10. Januar 1959 - fünf Wochen nach dem Berlin-Ultimatum - legt die Sowjetregierung den Entwurf eines Friedensvertrags mit Deutschland vor. Die Ziele der sowjetischen Politik sind die völkerrechtliche Anerkennung der DDR, eine Neutralisierung Deutschlands, seine weitgehende Entmilitarisierung, die Anerkennung der Oder-Neiße-Linie als endgültige deutsche Ostgrenze und die Wiederzulassung der verbotenen Kommunistischen Partei (KPD). Die Westmächte lehnen ab. Für sie kann eine gesamtdeutsche Regierung nur über freie Wahlen gebildet werden. Im Mai 1959 treten dann in Genf die Außenminister der USA, Großbritanniens, Frankreichs und UdSSR zu einer Deutschlandkonferenz zusammen. Die Konferenz bleibt in bezug auf die deutsche Frage ergebnislos, aber sie trägt dazu bei, die Krise zu entschärfen. Mitte September folgt Nikita Chruschtschow einer Einladung des amerikanischen Präsidenten Dwight D. Eisenhower in die USA. Das Berlin-Ultimatum verstreicht ohne besondere Vorkommnisse.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツのイーベイで落札したのですが、出品者の方はPaypalを利用しない方でしたので 支払い代行業者を介して支払おうと思い、銀行口座の番号を教えてくれるよう伝えたら 下記の内容の返事がきました、翻訳をよろしくお願いします。 Wenn Sie auf bezahlen gehen dann bekommen Sie alle Bankdaten mitgeteilt. Sollte das nicht gehen sagen Sie nochmal bescheid. Danke