- ベストアンサー
英訳お願いします。
私は違う作品でもあなたと共演できればいいなと正直思っています。 この時の「共演」が単語でいうとどれになるか分からず... 共演は舞台や映画等です。それだけに限りませんが一緒にまた仕事したいな、みたいな感じです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I sincerely hope I will be able to work with you again on another production (project).
その他の回答 (2)
日本語では多くの概念を含む表現をつかい、「おお、あれね!」とピンポイントされるのを嫌い受け取る意味範囲の広い表現を使いがちですが、英語では「作品」という一般的表現は使わずに、舞台とか映画とかTVという具体的表現になると思います。 「私は違う作品でもあなたと共演できればいいなと正直思っています。」 ⇒I hope I'll be able to work with you on stage again. ⇒I hope I'll be able to work with you in another film again. ⇒I hope I'll be able to work with you on TV again. ** "work with you"をもっと直接的に"appear出演する"という表現でもいいと思います。 ** "with you" →"together"も可 ** "again"→"some day"も可
お礼
とてもためになる回答ありがとうございます。 どの仕事で、とか具体的なものがない場合難しいですね。 日本語はそういう意味では便利なのかなぁと思ったりもします。
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
honestly, i hope to work with you again in another case.
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。
お礼
ありがとうございます。一番求めているのに近かったので大変参考になりました。