• ベストアンサー

英訳をお願いいたします。

・The stage of the story is Germany. このお話はドイツが舞台です。 演劇や映画でなく本の内容なのですが、 舞台=stageでいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。9/4のご質問以来ですね。 ご質問: <舞台=stageでいいのでしょうか?> いいえ。 1.ご質問文で使われている「舞台」とは、正確には「舞台設定」になります。 2.stageは演技などが行われる場所としての舞台であって、話の設定そのものには言及しません。 3.この場合は、stage settingを使うといいでしょう。なおこれを主語に持ってくる場合は、場所を表すGermanyは補語ではなく副詞句になるので、前置詞inが必要です。 4.以上を踏まえて原文に忠実な訂正例は以下のようになります。 例: The stage setting of the story is in Germany. 「このお話の舞台設定は、ドイツにて となります」 5.なお、動詞setを用いて以下のように表すと、和訳に近くより簡潔です。 例: The story is set in Germany. 「このお話はドイツが舞台です。」 以上ご参考までに。

karinpan
質問者

お礼

The story is set in Germany.で伝わるのですね!単純明快でいい答えだと思います!分かりやすい回答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.4

Parismadamさんがおっしゃっているように the stroy is set in Germary. と言います。 set~には "小説、演劇、映画等の場所、時代を~に設定する”という意味があり、しばしば受動態で使用されます。 例. The novel is set in Tokyo in the 1990s. 日本語にすると "この小説は1990年代の東京が舞台です。"

karinpan
質問者

お礼

例文までつけていただきましてありがとうございました。とても納得のいく答えです。助かりました。今後とも参考にさせていただきます!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 stage でも大丈夫なのかもしれませんが、 小説や物語の舞台であれば、 The scene of this story is in Germany. って言います。 「舞台設定」というニュアンスを出したいのであれば、 scene を setting に取り替えます。 以上、ご参考になりましたら。

karinpan
質問者

お礼

ありがとうございました。内容次第で確かにシーンやセットというニュアンスも使えるなあと納得いたしました。とても勉強になりました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

 日本語の「舞台」にとらわれず、 “This story takes place in Germany.” のような訳を考える方が 自然な英語になると思います。

karinpan
質問者

お礼

ありがとうございました。とてもいい文章だと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう