• ベストアンサー
  • 困ってます

「~したい」と訳さないwant toの使用法

When you get down to B kevel, you want to take another left という台詞があります。 (ナイトミュージアム2より) この場合のYou want to のニュアンスは分かるのですが、どういう場合にこの言い方をするのかがいまいち分かりません。 まず、You might want to be quiet here. とか、You don't want to taste this. というような文を聞いたり見たりしたことがあるのですが、実際自分では使ったことがないのです。 どういう間柄ならこの言い方がOKなのか、また「~してね。」とか「~しないほうがいいよ。」という意味でいいのか、なんとなくつかめずにいます。 具体例とか、実際に使用されている方のお話を伺いたいです。 宜しくお願いします。

noname#147490
noname#147490

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数174
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

本来なら、「~しな(よ)」と命令・指示を表すのには動詞の原型から文を始める命令形が使われます。 それをやわらげるのに、ビジネスタッチで使われるのがshouldを使った表現になります。 例えば、看護婦が患者に次の来診の時での検査のために、痛み止めを2時間前までに飲むことを指示するとします。 Take those pain killers 2hours before the procedure. のところを You should take those pain killers....と表現。 want to, may want toはこれより更に柔らかい指示、あるいは勧めの程度まで弱めるのに使うことができます。 よく見られるのは、ある会社や団体などが利用者に指示を出すような場合です。 Thank you for your continued subscription. You may also want to check out our newly published magazine.  (購読の継続ありがとうございます。新刊の方も是非ご覧下さい。) あるいは、友達同士の間でも事実上の指示・提案を強い表現を避けておすすめ的に伝えるのにもよく使われます。 例えば、 You may want to use some yogurt the next time you make curry. (次にカレー作るとき、ヨーグルト入れてみてもいいかもよ。) などという具合です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

辞書に載っている事項です。 以下参照のこと。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/want_1 4should[transitive] spoken especially British English used to say that something is sensible or that someone should do it, especially when giving advice may/might want to do something You might want to install anti-virus software. wouldn't want to do something (=used to say something would not be a good idea) I wouldn't want to come here at night. want to do something You want to see a doctor about that cough. You don't want to leave that - it'll get wet. http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/want should/ought to 4 want to do something (informal) used to give advice to somebody, meaning ‘should’ or ‘ought to’ If possible, you want to avoid alcohol. He wants to be more careful. You don't want to do it like that. http://ejje.weblio.jp/content/want 3 〔+to do〕《口語》〈…〉すべきである; 〈…〉したほうがいい. 用例 You want to see a doctor at once. すぐ医者に見てもらうべきだ[見てもらったほうがいい]. You don't want to be rude. 失礼にならないようにしなさい. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=want&stype=0&dtype=1 5 ((略式))[III to do/[名]]〈…〉すべきである[しなければならない]. ▼特に二人称を主語として忠告を表す You want to be careful not to go out late at night. 夜遅く外出しないように気をつけなくてはならない You don't want to be late. 遅刻してはいけません.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15261/32921)

 下記をご覧になれば「したい」以外の例がたくさん出ています。 http://eow.alc.co.jp/want+to/UTF-8/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • want to について

    want toの催促、提案、強制的な使い方について質問があります。 質問1.want toはどれくらいの強制力があってどのようなシチュエーションで使われるのでしょうか?年齢の上下関係は関係ありますでしょうか? 例えば、you want to use it.は「それを使えばいいのよ」みたいなニュアンスでしょうか?また、「what you want to do is to use it」ともいえるでしょうか? また、「might want to」はwantoの丁寧な表現と考えてよろしいでしょうか? ご教授の程、宜しくお願いいたします。

  • don't you want to~と you don't want to~の違い

    何度かメールをし合っている人がいます。 疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。 そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか? (1)don't you want to talk wiht me anymore ? (2)you don't want to talk wiht me anymore ? ※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。 【これが送ったメールです】 うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? だって日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけなの? ------------------------------------------------------- I know that, but why don't you look for hongkonese. because we have a long-distance, don't we? or, you ony want to learn japanese ・・? よろしくお願いします。

  • Don't you want to try one? の意味は?

    アルクによると Don't you want to try one? 《誘う》ちょっと食べてみない? という意味なのですが、「食べたくないの?」とも訳せます。 http://eow.alc.co.jp/don%27t+you+want/UTF-8/ ここでも、Don't you want の意味が様々で、よくわかりません。 Don't you want がわかるように、説明してください。 よろしくお願い致します m(_ _)m

  • I want toの言い換え

    I want to ~ という文章をよくメールで書きます。 Please ~というのもよく書きます。 Would you please ~ともやりますが、これだと丁寧ないい方になりますでしょうか? ~してほしいの意味で、別の言い方を教えてください。 たくさん知っておくと便利かと思っています。

  • Kinda want to ~ って使いますか?

    -- 文 章 -- Raining season you say.. Here they're predicting a drought ... Kinda want to go to Japan during the rain season... It's evening here now, and I'm making ------------ 外国人とのメールのやりとりで、Kinda want to ~ という表現が出てきました。以前にもこのような使い方をしているひとがいたので、もしかしたら、一般的に使われているのかと思いました。 このような表現は、よく使うのでしょうか? また、どのように理解すれば良いのでしょうか? ヨロシクお願いします。

  • You want me to ~ について

    会話で You want me to ~ が未だになじめません。 家まで乗せてこうか? などに You want me to drive ~ など、便利なので使ったり使われたりしますが、言うときも言われるときも 押しつけがましい気が消えません。 これのニュアンスって日本語でどんなかんじなのですか また、このまま丁寧な言い方があれば教えてください。 ネイティブの感じのわかる方がいればお願いします。

  • Do you want to ...の使い方

    こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。

  • You dont want to be the same

    And to be different is great. You don't want to be the same. という文があるのですが、you dont want to be the same.の youは、誰にいっているのでしょうか。あなただって同じにはなりたくないでしょ?ということなのでしょうか? また、samaの前の冠詞は、なにをさすのでしょうか? 回答おねがいします。

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • want to+動詞 の形で、受け身の文章を作る

    タイトルがおかしなことになってしまいましたが、要は (1)I don't want her to know my life. という言い方は理解していますが、 (2)I don't want to be known my life by her. (英語はかなりの初心者なもので、変な文章ならすみません。) このような受け身をくっつける形は存在するのでしょうか??