- ベストアンサー
英語詩文の和訳について
自分なりに訳してみましたが、 次の文章がどうもしっくりきません。 文法的な間違いなど、アドバイスをいただけると助かります。 The light is fading from the day. The rest is darkness and dismay. →光(命?)は一日から(日毎)色あせている。 →休息(死?)は闇と幻滅である。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
昼光が一日から消え去っていく。 残るは暗闇と失望である。 "fading" は現在進行形なので ~いる ではなく ~いく になると思います。 "The rest" は「休息」ではなく、残りの一日(陽が沈んだ後の一日)を指しているのだと思います。
その他の回答 (4)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
NO.3 です。ちょっと書き足し。 拙訳にも、韻を踏んでみました。お分かりでしたかしら?
お礼
ありがとうございます。 NO.3のほうにもレスしましたが、 わかっておりました!! この英文詩文自体が韻文ですよね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Hope this could help understanding. The rest is up to you! http://www.youtube.com/watch?v=6qgIGKobTe4
お礼
Thanks.
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
日の光は遠ざかり あとは闇と悩みばかり ちょっと苦しい訳かな?
お礼
あとの方にもレスがありましたが、 韻踏みに挑戦されていたのはわかりました! (リズムがもう少し整うとかなりグッドだと思いました) でもとても詩的な訳をしてくださったようで有り難いです。 韻踏み、押韻で 昼から光は遠ざかり あとには失望、そして闇 ⇒逆なんですが、響き的に。 わあ、詩文構想が膨らみました! ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
光は、昼間から消えて行って あとは闇と失望があるばかり。 rest を、「余り」「残り」と読むだけで、文法はちゃんと掴んでいらっしゃると思います。
お礼
やわらかい文章訳をありがとうございました! 全然自分の訳とは雰囲気も違い、目からうろこです・・・。
お礼
詳しい文法上の説明をありがとうございます。