- ベストアンサー
大至急ロシア語
мяуту это не нравится .чтоне работает, мяут ждет кошечку тут,поскорей она приехала の意味わかりますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ロシア語について質問があります
さっそくですがわからない文があるのでわかる方、お答えお願いします。 Ты разорвёшь объятий круг, このразорвёшьという単語の意味がわかりません。 それともう2つほど。 Ты замираешь, как во сне. замираешьは機械翻訳で「フリーズ」という単語になりましたが、これは凍りつくという意味でもとれますか? 最後です。 Дрожат ресницы, тайну выдавая. のресницыは「眉毛」という意味になりますが、この文に「выдавая」があります。 それとあわせるとよくわからない翻訳文になってしまいます。 素人ながら翻訳してみたのですが、(以下の)こんな感じでよろしいのでしょうか? 間違っているところがあれば、ご指摘していただければ翻訳の進歩にもなると思います。 よろしくお願いします。 ■翻訳歌詞 ああ、この甘い瞬間 Ах, этот сладкий миг, 俺らはやっと一人だな Мы, наконец, одни. お前は優しく見つめる Ты смотришь нежно, 目を離さない Глаз не отрывая. ほら 俺に摑まれよ И вот, прильнув ко мне, おまえは夢のように凍りつく Ты замираешь, как во сне. 震える睫毛は 秘密をくれるけど Дрожат ресницы, тайну выдавая. 俺にはわかるんだ Я знаю, 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. もし突然 Но если только вдруг お前が ※―――― やめたら(※わかりません) Ты разорвёшь объятий круг, 俺たちは辛くなる То горьким будет наш お別れだ Прощальный вечер. 空の雨は叫ぶ Заплачет с неба дождь, そしておまえは きっとわかるだろう И ты, наверное, поймёшь, 愛には То даже и любовь, ああ 永遠なんてない Увы, не вечна. でも ただ Но только Припев: 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись, и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись, и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語で「楽しいね!」とはどう言いますか?
友達と一緒に遊んだり、スポーツやゲームをしている最中に「楽しいね!」と伝えるにはどう言えばいいですか? 自分でも調べてみたのですがいくつか出てきてよくわかりません。 Это весело!ですか? それともЭто интересно!ですか? 「Это」がなくてもВесело!だけでもOKですか? ロシア語に詳しい方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語でメールをいただきました。
ya dumayu, shto tyi ochin inteligenzia! というロシア語(キリル文字は出せませんでした)をポーランド人の方に書いたところ以下の返事が来ました。たぶん、「私はロシア語がうまくないけど、ロシア語で返事を試みます。そのようにいってくださって、とってもありがとう」のようなことを言っているのだろうと思いますが、細部がいまいちわからないのです。少し解説願えませんか? Я долго не изпользощал рысского, нy я попробощыю отщетить по русску. Большое спасибо, это самое удовольствие слyшать что такое от Вас.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の質問です。
Это платье хороший,( ) то плохой. Этот телевизар дешев, ( )хороший. 質問1 上の文の()以外の部分の文法は大丈夫でしょうか? 質問2 上の文で()に当てはまるのはаか но それぞれどちらなのでしょうか? どちらもーーーーが、---。という文に当てはまると思うのですがいかがでしょうか? 意味上の違いなどありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の否定における生格
ロシア語で、"Мария не купила автомобила." という文章と、" Я не прочитал книги." という文章を目にしました。わざわざ生格にしなくても、"купила автомобиль"や "прочитал книгу"というように対格にすれば済む話なのにとおもってしまったのですが、何故このような使われ方が可能なのでしょうか?また、目的語を対格と生格にしたのでは意味の差が生じてくるのでしょうか?教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- TK-FDM109のレシーバーは別売りで販売してますか?いくらですか?
- ご利用の製品や状況の詳細を教えてください。
- OKWAVEよりエレコム株式会社の製品に関する質問です。