• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

本日のHNKニュース記事からの質問です。冠詞関係

本日のHNKワールドのニュース記事からの質問です。冠詞についてなのですが。 In the wake of the accident at Japan's Fukushima Daiichi nuclear power plant, nearby residents and others have questioned the safety of the Indian Point plant. at Japan's Fukushima Daiichi nuclear power plant と、名詞がatの後にそのまま置かれているのはとても唐突に感じるのですが、定冠詞もしくは複数(又は冠詞?)は必要ないのでしょうか。 ちなみにこれ以前の内容には諸外国の施設は出てきたと思いますが、福島のは初出です。 よろしくお願いいたします。

noname#141943
noname#141943

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#183197
noname#183197

Japan's という所有格があるので、定冠詞は必要なくなります。 My bag と the bag や a bag の違いみたいなものです。 The my bag とは言わないわけです。 他の例では Obama's administration という言い方に the を付けるなら The Obama administration になります。 所有格と定冠詞は同じような働きがあるので、このような限定詞を通常は2重で使いません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほどone'sなんですね。見逃してました!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • anotherは不適切では?

    NHKからの抜粋です The Nuclear Regulation Authority is preparing for emergencies that could be set off by another accident at the Fukushima plant during its decommissioning process. 的確に対応する日本語記事はありませんでした。 なぜ"another"なのでしょうか。他の箇所でも同様に使われています。 文法書を紐解くとotherとanotherの用法詳細がありますが、例文を見るとどれも”存在することが前提”です。 事故炉廃棄作業中のaccidentは、現在存在しません。そして将来も存在することを期待しません。 私なら代わりに"possible"を使います。 全文です Nuclear regulator panel discusses evacuation Dec. 23, 2014 - Updated 00:06 UTC A panel of experts at Japan's nuclear regulator has discussed evacuation plans for people around the Fukushima Daiichi nuclear plant, in the event of another accident that could disperse radioactive materials. The Nuclear Regulation Authority is preparing for emergencies that could be set off by another accident at the Fukushima plant during its decommissioning process. Japan's current safety guidelines for areas surrounding nuclear plants across the country were updated after the Fukushima accident. The guidelines also apply to the area near the Fukushima Daiichi plant as temporary measures. Evacuation orders are still in effect in a wide area surrounding the Fukushima plant, so the expert panel is considering creating separate guidelines for evacuation zones. At the meeting on Monday, experts agreed that the current guidelines can be applied to an area within a radius of roughly 30 kilometers from the plant. But they said they will listen to opinions from local governments when they make safety measures for residents beyond the 30-kilometer zone. The experts effectively approved an evacuation plan which proposes residents inside the 30-kilometer zone be ordered to remain indoors. The plan also proposes that people who temporarily enter the zone within a 30-kilometer radius be ordered to quickly leave. Some experts pointed out it is necessary to consider how to notify them in the event of an emergency.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 But the Olympics will heighten global scrutiny of Japan’s containment and cleanup efforts at the stricken Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, about 155 miles north of Tokyo. Recent revelations of leaks of contaminated water from the site had cast a pall on Tokyo’s bid in its final weeks.

  • 時制の一致?

    Prime Minister Naoto Kan on Friday left open what the Japanese people and the international community most want to know—whether the ongoing crisis at the Fukushima Daiichi nuclear power plant would be brought under control anytime soon—effectively saying only that the government is putting all its efforts into preventing the situation from worsening. 上記英文の plant would be broughtのwouldですがこれは left openを受けて時制の一致でしょうか? そうだとするとwant to knowはwanted to knowが適切ではないのでしょうか? それとも鎮圧できるかどうかはっきりしない様子を表すための過去形のwouldにしたのでしょうか?

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)TOKYO (Reuters) – A worker at Japan's tsunami-crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant died on Saturday, plant operator Tokyo Electric Power Co said, bringing the death toll at the complex to three since a massive earthquake and tsunami in March. (2)Despite the prolonged nuclear crisis, Prime Minister Naoto Kan is set to announce at a G8 summit in France that Japan will keep using nuclear power, the Yomiuri newspaper said. (3)The cause of the worker's death was unknown. (4)The man, in his 60s, was employed by one of Tokyo Electric's contractors and started working at the plant on Friday. He was exposed to 0.17 millisieverts of radiation on Saturday, Tokyo Electric said. (5)The Japanese government's maximum level of exposure for male workers at the plant is 250 millisieverts for the duration of the effort to bring it under control.                                   (1)東京(ロイター)津波で麻痺した福島の第一原子力プラントの日本人作業員が土曜日に死亡した. 東京電力の作業員は述べた.3月の巨大地震および(巨大な)津波以来,死に至っている死亡者数は3人 →特に後半部分は自信がありません. (2)総理大臣菅直人は長期の核の危険にもかかわらず,日本は原子力を使うことを続けることをフランスで行われるG8サミットにおいて,公表することになるだろうと読売新聞は伝えた. (3)この作業員死亡のケースは不明である. (4)作業員(60代)は東京電力の契約業者の一つにより雇用されていた.そして,金曜日にそのプラントで働くことをはじめが,土曜日に0.17シーベルトの放射線に曝されたと東京電力は述べた. (5)日本政府はプラントの男性作業員に関する最大被爆レベルは,それを制御する期間中250ミリシーベルトである.

  • 英文法教えてください。

    本日のNHKワールドに記載されていた文章です。 The International Atomic Energy Agency says radiation levels twice as high as its criterion for evacuation were detected in a village 40 kilometers from the troubled Fukushima Daiichi nuclear plant. radiation levelsとtwice as high asがくっついているのに違和感を覚えました。 twice as high as its criterion for evacuationが副詞的に使われているのでしょうか。 それとも、radiation levels which are twice as high asと、which areが隠れているでしょうか。 ご存知の方教えてください。 またなぜlevelsと複数形が使用されているのでしょうか。radiation levelは数えられないと思いますので、冠詞若しくは無冠詞の単数だと思うのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    あるサイトに以下の文があったのですが、翻訳サイトで試してもうまくいきませんでした。 もし、お暇でしたら、よろしくお願いします。 Three of the workers battling to save Japan's stricken Fukushima nuclear plant have been taken to hospital with radiation burns. The men, of the "Fukushima fifty" hailed around the world for their work inside the plant, suffered serious leg injuries while wading through contaminated water to lay power cables to the plant. Officials said the workers, two in their twenties and one in his thirties, were exposed to irradiated water in the number 3 reactor when it seeped through their protective gear, causing them to be contaminated with a level of radiation almost twice as high as the "safe" limit. They were diagnosed as having sustained burn injuries at a Fukushima hospital, and will be sent to the National Institute of Radiological Sciences in Chiba prefecture for further tests. "This is a very regrettable situation," said chief cabinet secretary Yudio Edano. "They were in a basement area of the number 3 reactor, standing in water that was irradiated," he said. Japan's nuclear safety agency and the plant operator Tepco said the three workers were exposed to radiation amounting to 170 to 180 millisieverts, lower than the maximum limit of 250 millisieverts set by the health ministry for workers tackling the emergency. 続く

  • Essayの添削をお願いします。

    Essayを書きましたので、添削をお願いします。 特に、文の構成などにアドバイスをいただけるとうれしいです。 テーマは「エネルギー問題について」です Through the Great East Japan Earthquake and the accident of Fukushima NO1 nuclear power plant, public opinions are tending to not to use nuclear power anymore. Thus, the natural power such as, water, wind and solar are attracted by many people gradually. However, the government is not fully agree with abolishing nuclear power. From my point of view, Japan shouldn't rely on nuclear power anymore. Because of the high energy, nuclear power is too hard to control, and once have a trouble with power plant, it leads to the large amount of people death and illness. What's more, the wastes from nuclear power plant can't throw away everywhere, otherwise those wastes pollute the environment. On the contrary, opponents say, if the nuclear power plant will be abolished, whole Japan will be lack of energy. Therefore, the capital of Japan, Tokyo have to carry out scheduled blackout like last summer. Because The main system in many ways like government and economy are all in Tokyo, so blackout leads to Japan's confusion. As far as I am concerned, Japan use too much energy, and you should save them. Everyone's economy is enough to making up the lack of energy. Besides, you can hope Japanese technology of using natural power. Although the large number of technologies are still not in use now, Japanese technician will discover successful way definitely.

  • 冠詞の質問です。(続き)

    前回冠詞の使い方で質問しました。いろいろな方からアドバイスを頂き、また解説本を読み大分わかるようになりました。有難うございました。ただ、1点ハッキリしない事があるので、再度アドバイスお願いいたします。 初出(単数、一般を表す複数)と特定する修飾語でtheをつけるの区別がつきません。例文は冠詞のクイズ集から採りました。解説を見ても納得できませんでした。 (1)初出、特定されない 1.They bought a new car with money they recieved from (an) uncle in Florida. フロリダに何人も叔父がいると言われればその通りですが。特定できませんか? 2.I feel sorry for ( ) people who have to live in cities that they hate because they have no choice. それらの市に住んでいる人々で強い特定では?一般的な人々 ではなく、そのような都市に住んでいる特定な人々という意味です。 以下の3~7も同様です。theがついても良いような気がします。 3.( ) Trains on the Tozai Line will be delayed due to a signal malfunction. 東西ラインの電車で強い特定では?  4.( ) Ferries on the Sumida River stop at almost all of the major sightseeing places. 隅田川のフェリーで強い特定は掛かりませんか?  5.The Golden Gate Bridge is a popular sightseeing spot for ( ) travelers in San Francisco. サンフランの旅行者で強い特定は? 6.Several of the graduate students are translating ( ) passages from the Koran. コーランからのパッセージは強い特定では? 7.Our company provides IT services to ( ) retail stores in San Diego area. サンディエゴ地区の一般的な小売商でなく、ITサービスを行っている小売商の意味で the retail storesということです。 (2)特定されtheが付く 1.Many of (the) paintings in that museum are from the Renaissance. 2.My work is exciting because I get to work with a variety of people in (the ) companies we deal with. 3.Sunlight encourages (the) growth of plants. 4.To help with (the) task of teaching math to students in elementary school, 5.(The) scarf she wore was made by hand and it had an elegant design. 6.(The) speech by the President of the United Ststes made a big impression on us. 以上の様になぜ、修飾語がある場合、定冠詞をつけるつけないのルールがよく分かりません。ご教授宜しくお願いします。

  • host the damaged nuclear

    NHKからの抜粋です Fukushima Prefecture hosts the damaged nuclear power plant. 昨日、英英辞典をネットで探していたらWordNetをいうソフトを見つけました。 これで調べるとhostの意味は以下です: host -- (be the host of or for; "We hosted 4 couples last night") => feast, banquet, junket -- (provide a feast or banquet for) => wine and dine -- (provide with food and drink, usually lavishly) => emcee, compere -- (act as a master of ceremonies) => do the honors -- (act as the host and receive or introduce one's guests) 手持ちの英日辞典で調べても大差ありません。 何故にhostを使うのでしょうか。悪意を感じます。記事内容に関連するのでしょうか。 全文は以下です: South Korean experts have begun a field study in Japan to determine whether Seoul should keep its import ban on seafood from Fukushima and seven other prefectures. ***Fukushima Prefecture hosts the damaged nuclear power plant.*** The seven-member research group set up by South Korea's government visited Japan's agriculture and fisheries ministry in Tokyo on Monday. Fisheries Agency chief Kazuyoshi Honkawa told the group the agency is monitoring marine products strictly to ensure that only safe seafood circulates at home and abroad. He asked them to fully examine Japan's safety measures and file an appropriate report with their home government. The experts replied that South Korean consumers are highly concerned about the issue of food safety. They said they will scrutinize the procedures Japanese fisheries workers use for handling products and their findings will be reflected in their decision on whether to end the import ban. During the five-day fact-finding trip, the group will visit the Fukushima Daiichi nuclear power plant to see how workers are trying to prevent radioactive water from leaking into the sea. They also plan to watch test fishing off Fukushima Prefecture. The experts are to visit other prefectures in a second trip next month. South Korea has banned seafood imports from Fukushima and seven other prefectures since September last year.

  • 和訳の添削と構文の解説をお願いします。

    次の英文を和訳しました。 Tepco didn't include what are expected to be massive compensation payments to people and companies harmed by the accident at the Fukushima No.1 nuclear power plant.  「東京電力は、福島第一原発事故で損害を受けた人々と会社に対する巨額の賠償金がいくらと予想されるかを算入しなかった。」 what are expected to ~の元になる構文がよくわかりません。 ご教示下さい。