- ベストアンサー
youtubeでの外国人からのコメントなんですが。
your government want to make a nuclear bomb..you know? の日本語訳はなんですか? 核や原爆の話しをされているんでしょうか?
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
あなたの政府(つまり日本政府)は核爆弾を作ろうとしていることを貴方は知っていますか?ってことじゃないですか
その他の回答 (2)
- islandweb
- ベストアンサー率60% (6/10)
皆さんの訳の通りです。 次回、英語で何か書かれた際は、 google 翻訳 はいかがでしょうか? いろいろな WEB翻訳 を試しましたが、これが使いやすかったです。 ただし、変な日本語に訳されることが多い(ほぼ全て)ので、意味を取り違えないようにね。 URL がきちんと反映されればいいのですが。
お礼
回答ありがとうございます。 翻訳のサイトがあるんですね。 ちょっと使ってみます! ありがとうございました。
関連するQ&A
- 原子力
原子力発電や原子爆弾は、日本語として おかしいような気がします。 原子とは、原子核と電子から、構成されるものを言います。 核分裂を利用して、エネルギーを取り出すということは 電子は無関係なので(厳密には違うのかも知れませんが) 原子爆弾は「核爆弾」のほうが正しいように思います。 原子力発電のほうは、言葉が思いつきません。 英語でもatomic bombというと思いますが なぜ、nuclear bombではなく atomic bombが定着したのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- この英文
All I know Is that you want to break it I just want to say Is that your feeling? You know what you are? Tell me why Did you turn your back right no me You drive me crazy!! We just carry on our relation that we can't keep any more But we have to make it for us 'cuz I'm never gonna make it If I see your mind without the wall of emotion that I tore I could get everything back It's back to me just like that! (全体に公開) 英語に詳しいかた この英文の日本語訳を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 外国人の困ってること
日本在住の外国人は日本で住むうえでどんなことに困ってますか? 教えてください。 I want to know what is hard for foreigners to live in Japan please write any problems you have
- 締切済み
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 何故 nuclear、core は同じ訳?
一般的に nuclear(正確には名詞 nucleus ですが)と core は両方とも「核」という訳が当てられています。 何故 nuclear は core と混同されうる「核」と訳すことになったのでしょうか? また、原子核・中核部分を訳し分けをしない日本語は、訳し分けをする言語と比較すると少数派なのでしょうか? もしご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしければお知恵をお貸ししていただけるとすごくうれしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を作ったのですが...
メールを送るために、以下の日本語を英文にしてみたのですが、あっていますか?多分メチャメチャだと思うのですが... Nは名前です。 【日本語】 こんにちは、Nです。 はじめに、あなたのマジックはすごい!私もやってみたいです。 しかし、私はあなたにマジックのやり方を教えてもらうためにメールを送ったわけではありません。 私は、あなたの仮面について知りたいのです。 私はあなたの仮面に似ている仮面を欲しいのです。 どこで買いましたか?または、自分で作ったのですか? 詳しく教えてください!! 追伸 ごめんなさい、英語はうまくないです。・゜・(ノД`;)・゜・ シクシク 【英語】 Hello,I'm N. First of all,Your magic is very great!I want to do it. but, I don't sending e-mail to you because of that I'm taught magic by you. I wanna know about your mask. I want a mask which resembles your mask. Where did you buy it? or Did you make it By oneself? Please teach it in detail!! p.s Sorry,I've poor English.・゜・(ノД`;)・゜・ シクシク
- 締切済み
- 英語
- It's in your nature
英語の質問 : It's in your nature to be a good woman. の日本語訳を教えてください。 文脈は Good luck with your job という会話で 君なら一生懸命するってわかってる I know you do your best のあとに上記の文章がきました。 和訳を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳を教えてください
日本語訳を教えてください。 In short, if you make a lot of nonproductive, quasi-corrupt activities the lifeblood of your economy, you will suck the life out of it.
- 締切済み
- 英語
- 英語に自信のある方、英訳チェックお願いします!
1、 A "Why is your answer always 'I don't know' and not 'yes'!!" B "Your answer is always "I don't know". Why not yes?" 「君の答えはどうしていつも“I don’t know” で “Yes” じゃないんだ!!」 (AかBかどちらがよいでしょう?) 2 " I....am afraid. Ah,...I don't want to get pregnant. I want to you to use birth control." 「 その……、妊娠したくないの。 避妊して欲しいの」 3 " I 've already promised Nana to meet ." 「ナナと会う約束をしてるわ」 日本語に合わせた英文にしたいのですが、これでOKでしょうか? 英語に自信のある方、チェックお願いします。 小説(趣味)に使いたいので、できればネイティブチェックがあればありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- when節の内の現在完了について
ドラマOCの中でこのような一文があったのですが、 Why don't you just let me know when you've made up your mind. Okay? ライアンがマリッサに対して、マリッサがルークとライアンの二人のうちどちらを選べばいいか迷っているときに、言いました。 ライアンの心情はこのとき、俺に言われても困るから、自分で決めてねって感じでした。 日本語訳は、「どっちかに決まったら、教えてね」って感じでしょうか。 質問: when節内に現在完了が使われていますが、現在形とどのように違うのでしょうか。 1.when you've made up your mind 2.when you make up your mind 「~したら、教えてね」というときは、現在完了を使うのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 そういう意味だったんですね。