• ベストアンサー

いやみへのツッコミのI was curious!

Family Guyシーズン3の4話より、 Eliza:Ew, your breath smells like kitty litter. Stewie: I was curious! 自分の息が猫のトイレみたいな臭いといわれて、「興味深い!」と言っているのですか? この興味は、どうして自分の息がそこまで臭くなったのか興味があるという事ですか? ジョークの解説をお願いします。

noname#145643
noname#145643
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

No. 1 です。補足します。 Eliza が、"Ew, your breath smells like kitty litter." といった時、視聴者は Eliza が単に Stewie を傷つけるのが目的で言ったものと思うでしょうが、Stewie が "I was curious!" といった時点で Stewie の息が本当に kitty litter の匂いがしていたことが分かる、というオチです。 他にも Family Guy には Peter と Lois の二人のシーンで "おなら" の音が聞こえてしばらくして、Lois が "I'm sorry." というシーンがあります。 Peter と Lois の二人のうち "おなら" をするのは当然 Peter だと視聴者は思うでしょうが、その期待を裏切るところに面白さがあります。

noname#145643
質問者

お礼

補足ありがとうございます。 あまりにも、衝撃的なジョークだったので驚きました! でもやっぱり「ボケ」って英語でも日本語でも良いもんですね! これからも、Family Guy関連の難しいジョークの質問をするかもしれませんのでその時はよろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.1

I was curious. は「興味があった」「気になった」という意味です。 curious http://eow.alc.co.jp/curious/UTF-8/ 【形】 2. 〔面白そうなので〕気になる つまり、Stewie は興味があったので、kitty litter を舐めたか、食べたかしたのでしょう。息が kitty litter のような匂いがする理由はそこにあったというわけです。 いやみへのツッコミではなく、Stewie の自虐的な返答です。

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すごいですね! 簡単に分かってしまったのですか!

関連するQ&A

  • I was?

    I told him how grateful I was to him for having revived the people\'s hope during the darkest times. の文において「I was」の訳し方がわかりません。 「私は最も暗黒な時代の間、人々の望みを復活させたことに対して彼に感謝していることを彼に告げた」と訳しました。 しかしどうも「I was」の訳し方がわかりません。教えてください

  • I never wasとI was never

    I never wasとI was neverの違いを教えてください。 海外のサイトで同様の質問を見つけましたが、いまいち理解できませんでした。 I never was a good cook. Possible context: Lisa's mother-in-law has pressured her to prepare Thanksgiving dinner for the extended family. Lisa has reluctantly agreed. She made an honest try but made a key mistake and the turkey was a failure. "Well, you know, I never was a good cook." I was never a good cook. Possible context: Margaret, in her eighties and living in a nursing home, is being interviewed by a gerontology student. She confides to the student, "I was never a good cook."

  • When I was.. or I was listning...

    お世話になります。お返事はもしかしたら夜になってしまうと思いますがどうぞよろしくお願いいたします。 外国人の知り合いから、私はAとBとCいうグループが好きだというのをきき、それについて、 私もA好きだよ。あぁB懐かしい! 18歳のときにこの人たちのうたをよく聴いていたんだ。 といいたいのですが、調べたらI was listening to this song at 18 years old.とでてきました。 When I was 18 years old, I did listning this group. では間違えなのですか? 聴いていた というのをいいたいならdid を使ってもいいですよね? ネイティブの人は最初のほうをつかうのですか? 外国人の友達に 〇ってどういう意味?ときかれ英語でこえるとき、 〇の意味は、AとかBだよ。 というときはどう英語にするのが自然ですか? 私はいつもとっさで、 〇 meaning...A ..B. のようにいったり 〇 meaning of A,B. といってしまいます。教えてください

  • I was frozen.

    はじめまして、回答をよろしくお願いします。 (事故などの)ショッキングな場面を見て、 I was speechless. 私はものも言えなかった。 I was frozen. その場で固まってしまった。 質問1、この言い方は正しいですか? I was speechless with the situation. I was frozen by the situation. 質問2、この文のあとに  the situation  をつけるなら、前に来る前置詞は、 with?   by  その他  ですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • I was born

    吉野弘さんのI was bornをよく思い出します。そして私は生まれてきちゃったんだなと思います。そう思うと死にたくなります。 私の親は過保護です。一人暮らしもできません。家を出ることができません。 なぜならお金がないからです。子供は無力です。望まれて生まれてきたわけでもないのに生まれてきて行動範囲を決められてるんです。お金がないから家からでれないんです。 そしたら死ぬしかないですよね。 でも私は死ぬのが怖いです。好きな人もいます。 じゃあ親を殺すのか、それは違いますそれに親はやはり親殺したくないです。 でももっと自由にして欲しいんです。 これを言っても通じないんです。 好きなことをして欲しいっていうけどいざ選択を変えたいと言うと私たち両親がどんな思いで働いてお金貯めて今の学校通わせてたと思うの?!裏切るの?!生きる意味ママもわかんない…って言われます。 それはおかしいのではないでしょうか。行ってることと違います。 それに、分かりますか?子供は働かないんです。親のお金がないと生きていけないんです。 なんで産んだのでしょう。 責任取れないなら産むべきではないです。できちゃった婚なんで論外です。 自分が子供出来た時子供になんで産んだのよママ、パパなんて思われたら私は嫌なので絶対子供は産みたくないです。 どうしたらいいかわからないです。 逃げられません。 死ねません。 このままやりたいことできずに縛られモヤモヤしんみり生きていくんですか? ↑これを親に言っても通じません、でもママが働いてる意味が、とかしか言いません。 アルバイトも9時までしかさせてくれません。 周りの人達においてかれる焦りと悔しさが親にはわからないんでしょう。 好きな人がいるので死ねません。 でも私のこれからの人生を考えると無理です。 昔、彼氏とのお付き合いにも影響しました。親は家に縛るから彼氏と遊べないし、彼氏も私を縛るから私は親にも彼氏にも罵られました。 でも私はどっちも好きだからどうしようもなくてもういいや死にたいってなりました。 一度じゃないんです。 ずっとなんです。 「あなたの考えは子供すぎる」「親の気持ちを考えて。子供は親の気持ちは分からないのよ」「子供が調子乗ったこというな」 そんな言葉はいりません。分かってますから。 子供は子供で闘っています。 特に自分と。 大人のみなさんは昔は私たち子供と同じように生きてましたよね? ねえ、どう思いますか? 考えすぎですかわたしは。 「親に感謝する日は必ずくるからいまは我慢だよ」 そんなのわかってます。感謝してます。 感謝してないからそんなこと言えるんだとかもいりません。 聞き飽きました。 意味わからんです。

  • I heard was ...

    こんにちは。 あるテキストに  I went into bed.  The next thing, I heard was a scream. という文があったのですが、 この " was " の意味が分かりません。 " I heard a scream. " で良い様に思うのですが 間違いですか? ちなみに話の流れは、 "酔った人が自分の部屋と間違えて他の部屋に入り、 ベットに入った途端、悲鳴が聞こえた (ベットで寝ていた人が悲鳴をあげた) " というものなのです。

  • ...I was after.

    NHKラジオ英会話講座より Ryan:That's life . You win some,you lose some. Matt:You win some? Are you sure about that? I didn't get the job I was afer. So why doesn't a girlfriend appear out of nowhere for me? ・・省略・・、僕は就きたい仕事に就けなかった。・・省略・・ (質問)I don't get the job I was afer.についてお尋ねします。 「就きたい仕事」を[I was afer]で表現していますが、全く理解できません。易しい説明をお願いいたします。また同類の例文をお願いできればと希望いたします。よろしくお願いいたします。以上

  • Where was I?

    英語で『どこまではなしたっけ?』というのを Where was I? Where were we? などと言いますが、これは、電話等で一時的に話が中断した時に限りますか? 例えば、数週間後に『あの件はどうなったの?』などと聞かれて、このフレーズを使う事は出来ますか? よろしくお願いします。

  • I was country.

    I was country. とはどうゆう意味ですか?

  • I was sorry. ってありですか?

    この前のことはごめんなさい。 見たいな意味で、I was sorry. と言ったらおかしいでしょうか? もしおかしかったら、どういったら普通に聞こえるでしょうか? 簡単な質問ですが、よろしくお願いします。