英訳依頼:訂正書類を送付させていただく

このQ&Aのポイント
  • 訂正書類を送付させていただくための適切な英訳を教えてください。
  • 政府の省庁に送るメール文書の冒頭に記述するための訂正書類の英訳を教えてください。
  • 訂正した書類を再送するための適切な英訳を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

書類を送付させていただく 英訳

適当な英訳を教えてください。 「訂正書類を送付させていただきます。」 状況は 1.政府の省庁に私企業から送るメール文書の冒頭に記述する文です。 2.一旦送った書類に間違いがあり、訂正して再送するものです。 訂正文書で多少、申し訳ないという気持ちを含ませたいので、 it is pleasure toや we are glad toは 喜ばしい感じがしてNGではという気がしています。 また、 we are sorry to ですとあまりに悪いことをした感じがでてしまって よくないのではと考えています。 この間ぐらいで公式的な言い回し有りますでしょうか。 また送るは 文書を送る sendの他に堅めの言い方ありますか。 よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.1

書類を添付します、ご確認ください。という慣用句は Please find the attached document. (file) ですので、 Please find the attached revised document. で良いと思います。 Revisedと書いている事で、変更をした事が表現されます。 あるいは、 Please find the attached document. I would appreciate if you revise it to the previous one. 

yoshi0408
質問者

お礼

gogozenkoさん ありがとうございます。 I would appreciate if の表現がとても使えそうです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳教えていただけますか?

    We are really sorry and understand your situation. Would you like to leave this as credit for your account which we will apply to your next order?

  • 教えてください 英文に自信がありません

    ファンレターの〆の言葉として、英語が下手なことをあやまろうと 思っているのですが、以下の文章で通じるでしょうか? We are sorry to have not written this letter not much well. But we are glad to read. この手紙がうまく書けていなくてごめんなさい。 でも読んでくれて嬉しいです。 we are always wishing your success to be health. 私達はあなたの成功と健康をいつも願っています。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳したいのですが、英語がわからないのでできません…

    こんにちは。 今度、ブライダルペーパーアイテムのカタログの表紙に、 「あなた達のお手伝いが出来ることが私たちの幸せです」 の様な意味合いの英文を載せたいのですが、ネットの翻訳を使っても変な感じです。 どなたか、センスのある、おしゃれな感じの英文に意訳していただけないでしょうか? We are very glad to help you ↑こういう感じの英文があったのですが、これとは同じにしたくないんです。 よろしくお願い致します。

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 仕事で、今まで郵便で文書をやりとりしていたところから 今後はメールで送って欲しいと連絡があったのですが、 「今のところそれはできないので、今後も郵便で送らせて欲しい」 というような返事を送りたいと思っています。 Unfortunately, We can not send the documents by e-mail currently. We would like to send it by post mail in this future. 自分で考えてはみたのですが自信がありません。 どなたかよいアドバイスをお願いします。

  • 英訳していただけませんか。

    英訳していただけませんか。 英語初心者なので戸惑っています。 I'm sorry if I confuse you. Perhaps I am confused myself. Anyway, I wish you the best and always hope you are happy and healthy. Thank you for your kind words, support and understanding. You are a good person and I'm glad to know you. よろしくお願いします。

  • あなた方が隣人になってうれしいです

    「あなた方が隣人になってうれしいです」 お隣に引っ越してこられた人への言葉です。 英会話のCDでは We are glad to have your the neighbors. と聞き取れます。 We are glad to have neighbors like you.のほうが文法的に正しいと思うのですが 最初の文のように会話では言うのでしょうか? それとも私の聞き取りが間違いなのでしょうか?

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 仕事関係です。 相手先の担当者がわからなかったため、いつもEメールをやりとり している人に送ったところ「この書類は○○さんに送ってください」 という返事が届きました。 それに対して「ありがとうございました。次回からは○○さんに送ります」と返事をしたいと思っています。 Thank you for your e-mail. We will send these documents to ○○. 自分で考えるとこのようになってしまうのですが、 どなたかよいアドバイスをお願いします。

  • 英訳していただきたいのと同時に間違いを直してください。

    英訳していただきたいのと同時に間違いを直してください。 英文を確認したいのですが、間違いがあったら訂正していただければ幸いです。 どうか宜しくお願いいたします。 Dear Sir/Madam, We are able to buy items that are on sale either at retail stores in Japan or on the internet,and send them to you. The handling charge is $30 for items that cost less than $100. For those priced above $100, the handling charge will be 30% of the cost of the item. We will send you photographs and information of the merchandise, you can prepay the cost (price of the item + handling charge + shipping) of what you want by way of the paypal. We will send by the method you choose. We hope you understand that there is no reimbursment for damages incurred during the transit or returned items. Further, we are available to perform your requests in the Japanese market. For example, we can make a copy of professional articles in Japanese libraries, or order or request a repair service for Japanese traditional handiwork. Please visit us again soon! Youre faithfully

  • 「ご了承お願いします」の英訳

    海外に出すメールで、在庫がやや少なかったので用意できるのが注文分より少ないということを伝えて客先の了承を得ようと思っています。 日本語の文章だとこういう内容です。 「今回10kgの注文をいただきましたが、ただいま在庫が9.6kgです。今回はこの9.6kgを提供いたします。なにとぞご了承お願いします。」 In this time, we accepted the procduct for 10kg. But we are sorry that the amount of the stock we have this product is 9.6kg. So we'd like to provide this product for 9.6kg in this time. Please note it. If you have any problem, please let me know. We are sorryを途中に入れるのは大げさすぎるような気もしますが、どうでしょうか?また「ご了承お願いします」は「Please note it.」で丁寧な表現と言えますでしょうか? お詳しい方の意見をお聞きできればうれしいです。よろしくお願いします。

  • 英文を書いてみたのですが添削をお願いいたします。

    Items will be sent via EMS ( Express Mail Service ) from Japan. We are sorry but we cannot send by other shipping method.