• ベストアンサー

遺伝子操作について

A similar construct expressing a scrambled shRNA was used as a control. という英文の訳がよく分かりません。 コントロールとしての組み換えshRNAと訳してみましたが意味が通じません…;; よろしくお願いします。

  • 93b
  • お礼率15% (6/38)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • warudori
  • ベストアンサー率42% (20/47)
回答No.2

ある遺伝子XをノックダウンするためにshRNAを導入したのでしょう。 比較実験を行うためには、上記配列を乱して(遺伝子Xをノックダウンしない)shRNR実験郡も用意しなければなりません。 そういうものを対照として比較実験をしましたということ。

93b
質問者

補足

この実験ではEphB2という受容体の発現の抑制が神経伝達に影響を及ぼすかを見ています。 そのために、まずshRNAがEphB2に働くようにレンチウイルスにU6‐shRNAを導入したものと今回質問しました、scrambled shRNAを導入したものを用意したと書いてありました。 やはりノックダウンという意味で通りますね(^^)v

その他の回答 (2)

回答No.3

scrambled shRNAは、negative controlとして使われるshRNAのことです。 どの遺伝子にも相同ではないscrambleな配列を使っているため、どの遺伝子もknockdownしないそうです。

回答No.1

主語は A similar construct です。 組み換えshRNAを発現する類似の構築物が,コントロールとして使われた。 となります。

関連するQ&A

  • 論文の英訳教えてくださいm(__)m

    遺伝関係の論文を読んでいるのですが、どうしてもいい英訳が思いつきません。分かる方、お願いします<(_ _)> we used another reporter gene encoding b-glucuronidase (GUS) under the control of a constitutive ubiquitin promoter as an internal control. 上記の英文のconstitutiveをどう訳せばきれいな訳になるのかイマイチ分かりません。お願いいたします。

  • ~するために使われる

    The machine was used to protect persons.(その機械は人を守るために使われる。) という英文だと、be used to ... 「~するのに慣れる」という意味になってしまいますか? ~するために使われるという意味にするにはどうすれば良いですか?

  • 英語プロの人たち、これあってますか????

    自分はわりと英語で満点取れるほどの自信がある人なんですけど、中間テストで出てきたわけのわけのわからない並び替えについてのゴミ問題がでました。以下はその問題です。 「This song was released in December 18th, 1994. Maybe you have heard of this before because ( as/ it / song / TV commercial / was / of / used / theme / a ).」 私はこう答えました。 It was used as a theme song of TV commercial.

  • 英文の意味がわかりません

    ・「it was a miracle I lasted as long as I did.」 ・「he impulsively offered them to me as a goingaway present」 上記2つの英文の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

  • 和訳のしかたがわかりません

    Salt,especially ,was fairly scarce, an important quality for something used as a means of exchange. という英文なのですが 塩は特にかなり不足していて、の後のan important quality for somethingの訳し方が分かりません

  • 英文のなぞ

    英文の訳を二つ、聞きたいです。 As with all of Chaplin's movies, これは「チャップリンの映画のすべてについて」という訳でいいんでしょうか? 続きの英文を書くと it was filled with bits of body language, but the most delightful scene was one that took place in a braber shop. となっています。 さらに続く文章の訳を聞きたいんですが Chaplin as Hitler and Jack Oakie as Mussolini are shown shaves in chairs next to each other. ここで shaves の意味がよく分かりません。意味を調べるとヒゲとかヒゲをそる、という意味が出てきます。 next to だから「お互いに次に席でヒゲをそろうとする」?という感じなんでしょうか? おねがいします。

  • 次の英文の意味を教えてください。宜しくお願いします。

    次の英文の意味を教えてください。宜しくお願いします。 I now realize that wanting to be ballerina was my way of expressing my need for challenge and hard work.

  • as - as

    以下の英文で、as 以降の文の意味がうまくつながりません。 解説をお願いいたします。 Frank Borman pointed out how the pragmatic President Kennedy has used his ability as a wordsmith to sell a voyage to the Moon as a great endeavour for exploration.

  • 英文の訳!

    英文の訳をお願いします! He was worried about it himself. His yacht was made up of such materials as recycled alumminum cans and PET bottles, and solar batteries were used as a power source. Horie found that most of the oceans and the seas were still clean, which made him very happy. But he was shocked at the polluted water around Japan, especially Osaka Bay.

  • これはどういう意味ですか。

    下記の英文はなんといっているのでしょうか。 ************************************* ・used to say what job, duty, use, or appearance someone or something has. e.x. A flat stone was used as a table. ************************************* ********************************** ・used to say what someone or thinks, or says a person or thing is. e.x. THe result of last week's election will be seen as victory for the right-wing govermment. ************************************ 恥ずかしながら、ここのwhatの用法が分かりません。解説もいただけたらと思います。 回答を宜しくお願いします。