• 締切済み

ヘブライ語で

「神は人と人との間の僅かな空間にいる」をヘブライ語にすると、 חלל קטן בין אלוהים לבין אנשים これであっていますか? どなたかお分かりの方、教えてください。

みんなの回答

  • hkjokw
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

ちょっと違いますね。 設問の中のヘブライ語を日本語に戻すと、「人と神の間の小さな空間」あるいは「人と神の間には小さな空間(がある)」です。 「神さまは、人と人との間に 見出される」という意味であるならば、 האלהים נמצא בחלל קטון בין איש ובין אחיו ha-elohim nimtsa be-chalal qaton bein ish u-vein achav 英語に直訳すると the-God is-found in-space small between man and-between his-brother のような言い方になるのではないでしょうか。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

まるで分りませんけれども、ネットの機械翻訳では 「神と人々とのあいだの小さなスペース」 という訳は出てきました。

関連するQ&A