• ベストアンサー

as good as ,as far as ,as much asなどで質問です

as good asや、 as much as、 そして、as far as は、受験英語で、熟語として習った記憶があるのですが、その受験英語の中で登場する日本語訳は何になるのでしょうか。 ですが、日常会話のときに、いちいち日本語訳を思い出している場合もないので、 「イメージ」としての使い方を教えていただけますと非常に助かります。 こんなニュアンスでこういった場面で使うといったアドバイスでいいので、この三パターンの使い分けができるようになりたいのでアドバイスをお願い致します。

  • shevy
  • お礼率67% (703/1046)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#26111
noname#26111
回答No.3

>as good as,as much as,as far as が受験英語で使われる時の意味は? (1)as good as--のgoodは辞書の意味では、有効な、完全な、十分なという意味だと思います。 He is as good as dead.(彼は死んだのと同じくらい有効 だ。死んだと言っても十分だ。)となり受験英語では (ーーも同然だ。)彼は死んだも同然だ。と訳します。 =He is almost dead.になるようです。普通、悪い内容の 文に使います。 (2)as much as--はShe has as much as five million yen.(彼女は5百万円も持っている。)--も=no less than--です。 (3) as far as--は「--する限り(では)」「(ある場所)まで」の意味で使われます。 As far as the weather is concerned, I don't think there is any problem.(天候に関する限り、問題はないと 思う。) We walked as far as the Palace of Versailles. (私たちはヴェルサイユ宮殿まで歩いた。) 以上 参考にしてください。

shevy
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変分かり易く、私がいい加減に覚えていた箇所が全てはっきり致しました。 ご丁寧な回答、ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.2

映画はお好きですか?ジャックニコルソンの映画で As good as it gets! 精神科の医者とけんかして待合室に待っている患者達に、そういうのです。それ以上良くならないよ!という意味です。辞書を見ると他にも例文が沢山載っているのでこれは一つの例です。 この映画の日本の題名が恋愛小説家、なんとセンスのない訳! This is the worst Japanese title as far as I know. です。

shevy
質問者

お礼

ありがとうございます。 恋愛小説化は私も見ました。 邦題を考える人も大変だなぁとしみじみと思いました。

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.1

こんいちは。as good asなんですが、 下記の使え方を聞いたことあります。 1.山田は橋本よりいいです。 Yamada is as good as Hashimoto. 2.?? As good as Hashimoto is, Yamada is better. 2番目に誰かが助けていただけますか?

関連するQ&A

  • ■as much as のニュアンスについて

    ■as much as のニュアンスについて as much as の用法として、 (1) 【~と同じ程度に、~と同じ量のもの】 Eat as much as you like.好きなだけ食べていいですよ (2) 【~ではあるが】 As much as I hate to say this,  これは言いたくないが~ As much as to say, ~とでも言いたげに、~と言わんばかりに があります。 (1)は程度の用法で理解できます。 ただ、(2)がどういう理由でこのような意味になるのかわかりません。 変な日本語でもかまいません。 (2)を直訳してご教授していただければと思います。 よろしくお願いします。

  • as good asについて質問

    以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 but they will take nothing for granted,because they know that they are only as good as their current job ,and that their fame may not continue (しかし、彼等は何事も当然であるとはみなさないだろう,なぜなら現時点でやっている仕事の程度にしか彼等は上手くいっておらず,彼等の名声は続かないかもしれないことを知っているからだ) 質問:as good asは、参考書に熟語の訳語として、「~ほどよく」とありました。しかし、同じ参考書の英文の訳には、上記の通り「現時点でやってる仕事の程度しか上手くいっておらず」と訳されており、熟語の訳語とは違います。 何故こんな訳し方なのでしょうか?

  • as~as… 比較のところで

    例えば「as far as」の熟語があり、~まで、~の限りなどといい訳で、この場合接続詞的にも前置詞的にもなると書かれていました。 ここで、普通の同等を表す比較級は、最初のasは副詞で、最後のasは接続詞だそうです。 で、僕が思ったのは「as far as」は比較級なんでしょうか?だとしたら、接続詞なのに最初に副詞のasがきて…などと考えるとややこしくて頭が痛くなります。 少し考えすぎだとは思うのですが、やっぱり引っかかります。それに「as far as」でfarは「遠い」って意味なのに、「同じように(副詞のas)遠い。~のように(接続詞のas)→~まで。~の限り」に結びつきません。英語を把握していないからかもしれませんが、英語圏でも「as~as…」のように熟語と認識して使っているのでしょうか? もうこれは、このままの形であるから、これ自体の意味として成り立つからそのように覚えなさいと言われればそれまでなのですが、しっかりとした考え方があるなら是非教えていただきたいです。宜しくお願いします

  • as much as の使い方で質問です。

    こんばんは。 I eat as much cake as you. という文があるとするじゃないですか。 「私はあなたと同じぐらいケーキを食べます」という意味になりますよね? I love her as much as you do. という文もあったとして、 意味は「私はあなたと同じぐらい彼女を愛しています」ですよね? ここで、目的語が上はmuch の次にあって、下はloveの次にあるのは何故か、上も下のようにcakeがeatの次にあってもいいのではないか?というのが質問で、私なりの解釈は、 I love her very much.とはいうけど、I eat cake very much.とは言わないから駄目なんだというものです。 この解釈で正しいでしょうか? 後、muchはveryやas~asなどと一緒に使わないとこういう文では副詞になりえないという考えも合わせて上のような解釈をしたのですが、どうでしょうか? 英語に詳しい方お願いします。

  • It be far from ~ as ~ as

    二文目にある、It be far from ~ as ~ asとなっている構文について、どうして二文目の訳の様になるのか解説してください。よろしくお願い致します。 I have already observed that, from their origin, the sovereignty of the people was the fundamental principle of most of the British colonies in America. It was far, however, from then exercising as much influence on the government of society as it now does. 二文目の訳 「しかしながら、当時それが社会の統治に与えた影響は、今日と比べれば微々たるものだった」 ちなみに自分の解釈はこうです。 「・・・はfarである/then exercisingが同様に社会に影響があった/it now doesと(同様に)」 →「『it now doesと同様に社会の統治に影響があったthen exercising』というものからは程遠い」 It was far from が then exercising (as much influence as it now does.) の全体に掛かっているのでしょうか。fromの後ろが馴染めません。

  • A speaks English as good as you.

    よろしくお願いします。 タカは君と同じくらい上手に英語を話す。Taka speaks English as well as you.これはあっていると思いますが、 Taka speaks English as good as you.と言えますか? Taka's English ia as good as yours. Taka speaks English as fluently as you do. はどうでしょうか? でも、as well as...って「同じくらい上手に」というより「~ばかりじゃなく」という意味で使うことが多いと思いますが? 例えば、 Taka speaks English as well as Japanese. 「タカは日本語だけでなく英語も喋れる。」 ”as"には色々な使い方があるので、混乱しています。 どなたか、ビシッと、回答よろしくお願いします。

  • as が3つもあるのですが

    The rich can buy large quantities of freedom; the poor must do without it even though, by law and theoretically, they have as good a right to just as much of it as have the rich. 上記の英文でas good a right to just as much of it as have the rich の部分を解剖していただけませんか? 意味は解っているつもりなんですが・・・ as goodのasは、 as muchのasと、 as have the richのasの両方に呼応しているのですか? 1つの英文内で、1つのasが2つのasにかかっているなんてお目にかかったことがないように思うのですが・・・私の経験不足でしょうか? それともjust as much of~が独立した熟語のようになっているのですしょうか? このjust as much of のasがよく分かりません。 right to ~は、~以下の権利と考えていいのですね? 宜しくお願い致します。

  • as much an illusion as の訳し方が分かりません。

    That words are as much an illusion as a mirage in the desert is a theme often adopted by poets. という文がありました。 その単語は、砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの幻想である。という風に訳してみましたが、as much an illusion as の訳し方がどうもしっくりきません。砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの、までは合ってると思うのですが、illusionは何と訳せば日本語として正しい訳になるのでしょうか。宜しくお願い致します。

  • As far as I'm concerned,~、The way I see it,~の違いについて

    As far as I'm concerned,~、The way I see it,~の違いについて例文と日本語訳を交えて教えていただけませんか?

  • not so much... as... について

    「彼は学者としてとより小説家としていっそう有名だ。」 という文章を作るとき、まず浮かんだのが 「not so much...as...(...というよりむしろ...)」でした。 しかし、もし日本語のまま英文になおしたら He is more famous not so much as a scholar as as a novelist. というふうにas asが重なってしまいました。 これって不自然ですよね? 文法的には正しいのでしょうか?