• ベストアンサー

(韓寒ブログ)日本語訳のヘルプです [4]

以下文章の翻訳をお願いできないでしょうか。 原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b01017ige.html 昨天正好是十九年来最大的月亮,无论是谁,无论为了什么,代表月亮消灭他。 直訳すると「昨日はこの19年の中で一番大きな月だった。誰であれ、目的がどうであれ月がみんなにかわって彼を消してくれるだろう」となると思うのですが、この場合の「月」ってなんなんでしょうか。また「十九年来最大的」がなぜ19年なのかも分かりません。誰か教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

この場合の「月」ってなんなんでしょうか-----月自体のことを指すと思います 、中国語で言う 超级月亮 のことですね なぜ超级月亮と呼ばれる原因は: 2011年3月19日,月球将到达19年来距离地球最近位置,届时它与地球的距离将仅有35万多公里,看起来会异常巨大。 具体的な内容はこのサイトを参照してくださいーーーーhttp://baike.baidu.com/view/5338165.htm また、代表月亮消灭他は日本のアニメ 美少女戦士セーラームン のセーラームンが言う台詞 「月に変わってお仕置きよ」  をもじった表現だと思います 少しユーモラスな表現ですね もとの中国語訳は:我要代表月亮消灭你们!! 中国人です、以上ご参考までに

haru_2011
質問者

お礼

「代表月亮消灭他」はセーラームーンの台詞のもじりだったんですね。なるほど。 勉強になりました。丁寧な解説、ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • (韓寒ブログ)日本語訳のヘルプです [3]

    以下文章の翻訳をお願いできないでしょうか。 原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b01017i4g.html 可能是肯德基麦当劳涨的少,我还停留在汉堡十元的年代里。但是有一个喜讯,在房价油价电费水费齐涨的今天,终于有一样政府收费项目减价了,而且一减就减去了将近一半的价格,而那些涨价的项目往往每次只涨一两成,说明政府该大方的地方还是很大方的——登记结婚从9元降到了5元,也就是说,如果你一辈子结婚三次,政府为你省去了足足十二块。谢谢。 以上、よろしくお願いします!

  • (韓寒ブログ)日本語訳のヘルプです [2]

    韓寒のブログ「乞」を翻訳していて、文法および翻訳で教えて頂きたい箇所があります。 原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b01017hzx. … (以下文中の[ ]が教えて頂きたい箇所をさします) 我看到有朋友提出了两个很好的问题,问题之一是问我支持随手拍照解救被拐儿童么?我觉得,这是一个推动的过程,更在于其价值[1] [1] 次の意訳で問題ないでしょうか「これは社会発展の一過程なんだと感じていて、現象そのものがどんな価値を提供できているかによって評価が変わってくるんじゃないか」。 ※「更」の用法がいまいちわかりませんでした。。。 第二个问题是,不能幼稚的相信立法[2],还是[3]应该提高国民的经济水平,才能从根本上杜绝。有些孩子就是自愿乞讨,有些父母就是穷,乞讨的时候孩子只能带在身边,如果立法禁止儿童乞讨,那么那些孩子们和其家庭就会饿死。[4] [2] 「幼稚的」というのは「形容詞+的」で「立法」にかかるのでしょうか。それとも「形容詞+的」が「形容詞+得」と同じ副詞の意味を持ち、「相信」という動詞にかかるのでしょうか。 [3] 「还是」というのは「是~、还是○○」ではなく「やはりこれは」の意味ととらえて間違いないでしょうか。 [4] [2]、[3]をふまえて全体の訳を教えて頂きたいです 以上、よろしくお願いします!

  • (韓寒ブログ)日本語訳のヘルプです [1]

    いま、韓寒のブログ「乞」を翻訳しています。 原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b01017hzx.html そこで、どうしてもわからない文があり、ぜひ皆さんのお力をお借りしたいです。 (文中の[ ]は文法レベルでチンプンカンプンな箇所をさします) 其实这都是乞讨儿父母衡量了效益以后的决定,[1]他们觉得两人打工加起来一两千,肯定没有带着小孩行乞的效益高。[2]我认为他们的申张可以忽略不计,国家保障不力,但健全父母带着自己的孩子行乞,由于他们的劣性,[3]让政府有借口不立法或者修法,会导致别的父母孩子被拐卖。虽然有时候,有没有相关的法律条文在我国并不重要,很多人觉得我们的法律不健全,其实法律没有大家想象的那么不健全,该有的基本也大差不差,取决于谁要使用,有权势者要行事时,法律就是不健全的,你要侵犯到有权势者时,法律就是健全的。但无论如何,有,总比没有好。 [1] この場合の『没有』は「高」にかかる、という解釈で正しいでしょうか。 「物乞いをするかどうかはその子の両親が上がりを勘定して決めることだ。ふたりで働きに出れば1・2000元手元にはいるが、子供を連れて物乞いをする上がりに比べれば高いわけではない。」と訳せる? [2] 「国家保障不力」という一文は「可以忽略不计」という動詞の目的節でしょうか。それとも「我认为他们的申张可以忽略不计」全体にかかる従属節になるのでしょうか? 「社会保障がしっかりしていないから、物乞いをする親の言い分が無視できることを認める」・・・うまく訳せません。 [3] この「让」の動詞の主語が何なのかがわかりません。「政府に口実を与えて法案を出させたり修正させたりさせない・・・?」という訳になるのでしょうか 独学でネットの力をかりながら辞書を引き、文法をその都度学んでいるのですが、どうしても上記文章をどう訳せば良いかわかりません。。 以上3点をふくめ、全体をどう訳するかアドバイスを頂けると嬉しいです!!

  • 日本語に訳したら、どのような意味なのでしょうか?

    下記の言葉を日本語に訳したら、どのような意味でしょうか? なんとなく内容はわかるのですが、日本語の文章でどのように訳したら良いでしょうか??? 1 我也想有这样的包包。 - 呵呵努力赚钱'想买什么买什么 - 恩,你说的是真理 - : 你说的是真理 2 跟了我八年LV.钱包被偷走,为了减少伤心买了这个

  • 中国語訳をお願いします

    中国語が堪能な方にご協力お願いします。 下記の問題文を訳して頂けないでしょうか? 大体の意味でもかまいませんので、ご回答頂けると助かります。 何卒宜しくお願い致します (1)将第一行和第四行交换后,第一行第四个字母下面啲左边啲下面啲右边啲字母係? (2)将所有出现在d左边啲字母从矩阵中删掉。将所有出现在a左边啲c字母 从矩阵中删掉。如果矩阵中剩低啲字母啲种类啲数目大于3,答案为原 矩阵中左上方至右下方对角线上出现两次啲字母。如果矩阵中剩低啲字 母啲种类啲数目小于或者等于3,答案为原矩阵中右上至左下对角线上 出现4次啲字母。 (3)将所有啲a用4替换,所有啲d用2替换,边一列啲总和最大? (4)从左上字母开始,沿顺时针沿矩阵外围,第四次出现啲字母係以下边个 ? (5)沿第5列从上到下,接着沿第3列从下到上,接着沿第4列从上到下,接着 1.有3台复印机(copier),平均每台每周工作42小时,每台每周最少工作35? 问一台复印机每周最多会工作多少小时? 42*3 - 35*2 =56 2.在一个长11 meters,宽6 meters的房间里,铺上10 centimeters厚的水泥?要多少水泥? 11*6*0.1=6.6 cubic meters 3.某公司有两座办公楼,一天,第一座楼20%的复印机和第二座楼40%的复印进行维护,如果第一座楼拥有公司60%的复印机,问这天在维护的复印机是多 20% * 60% + 40% * (1 - 60%) = 28% 4.要在一个接待室(reception room)里铺瓷砖,接待室的长18 meters,宽12,同时要修一条从大厅(hall)到楼梯(stair way)的通道(不铺瓷砖)占地50meters,允许铺设时有35%的浪费(wastage),1平方米瓷砖的价格是10美元,问大约(approximately)要花多少钱? (18 * 12 - 50) * 135% * 10 = 2,200 5.某公司要做一个车辆更新,有2种车型,一种是X(忘了,用X代替),一种是van,新X每liter油走20公里,新van每liter油走15公里,旧X每liter油走15公里,旧van每liter 油走12公里。现在要开15000公里,其中有60%由van来承担,问更新后将节省多少油? (15000 * 60% / 12 + 15000 * 40% / 15) - (15000 * 60% / 15 + 15000 * 40%/ 2 0) = 250 6.有2个行政打字员(administrative typist),A的速度是B的1 1/4 times,现在要 打72页文件,问快的那个人打了多少页? 72* 5/9 = 40 7.有一个呼叫中心,星期二的calls比星期一的1/2还多1/3,星期一和星期二的calls的和是120,问星期二的calls是多少? 48 8.有一个软件公司,1/2的人是系统分析员,2/5的人是软件工程师,有1/4的人两者都是,问有多少人两者都不是? 1 - 1/2 - 2/5 + 1/4= 0.35 9.有一个crate要做等比例(proportionally)的缩放,为了能够便于运输(shipment),crate的尺度(dimension)是72,96,48,如果缩放到三个尺度的和是200,问最长的那个尺度要缩多少? 96 * (1 - 200 / 216) = 64 / 9 = 7.1 10. 有一个矩形,长是宽的1 1/3 times,如果把每边增加1,面积将增加85,问长是多少? 48 11.有一个printer,一小时能打12,000页,早上8:30开始打印,中途被打断2次,每 次5分钟,13:15打完,问总共打了多少页? 55,000 12 就是很著名的杀狗问题(嘿嘿) 有50户人,每户人都有一条狗。但是有狗生病了。 这50户人可以通过自己的窗户观察别人家的狗,但是看不见自己的狗是不是有 病(也就是只能通过观察别人的狗来判断自己的狗)。而且一旦发现自己的狗有病, 枪杀之。 第一天没有枪声。 第二天也没有枪声。 第三天劈劈啪啪一阵枪声。 问有多少条狗死于这次大屠杀(也就是有多少病狗了)? 13 有四个人过桥。一个要1分钟,一个要2分钟,一个要5分钟,还有一个要10分钟。 桥一次只能过两个人。因为天黑了,过桥必须要手电筒,但是只有一杆。那么如 何让这4个人在17分钟内过河? 14. 已知两个数字为1~30之间的数字,甲知道两数之和,乙知道两数之积,甲问乙:“你知道是哪两个数吗?”乙说:“不知道”。乙问甲:“你知道是哪两个数吗?”甲说:“也不 知道”。于是,乙说:“那我知道了”,随后甲也说:“那我也知道了”,这两个数是什么?

  • 中国語(台湾華語)がご堪能な方へのお願いです。

    この文章を翻訳していただけないでしょうか? ----------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------- 很多事 不是心理願意去做的 但就算心理在多麼的不想 也是無可避免的 因為是現實逼我們去做的 太陽沒有你想像中耀眼 月亮也沒你眼中的明亮 別把一切想的太簡單 不然太可怕了 會被社會吞噬掉 內心原本單純的想法 也被污染 也順著社會要求改變 過去發生的種種事情 已經不知道該如何訴說了 但是這些事讓我體會到的 很難過 這種必要的犧牲 很可怕 這些犧牲下的殘骸 晚安 我依舊墮落 無法逃離 --------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------- これは遠距離恋愛中の彼女(台湾人)のブログです。 今日、久しぶりに更新されていたので気になります。。 できれば、直訳だけでなくニュアンスも教えていただけると幸いです。

  • 訳のヘルプお願いします!!

    The dream of the race is that it may make itself better and wiser than it is,and every great philosopher or artist who has ever appeared among us has turned his face away from what man is toward whatever seems to him most godlike that man may become. 「競争の夢は、本当の競争よりもよかったり、賢かったりすることがあるかもしれない。そしてかつて存在した偉大な哲学者や芸術家達はみな、人間がなれるかもしれない最も神に近いと(自分にとって)思われるどんなものからも顔を背けてきた。」 としてみたのですが、最初の部分の意味が訳してみても、よくわかりません。 またfrom what man is toward whatever seems to him most godlike that man may become.の部分の構造がはっきりとはわからないのですが、教えていただけないでしょうか。 whatever seems godlikeでひとくくりなのはわかりました。大学入試の問題だったらしいです。 どうかよろしくお願いします。

  • ブログについてヘルプ

    ログインはしてるのに、ブログを作れません。 どうしてらいいでしょう<m(__)m>

  • 訳が分かりません。日本語訳をお願いします!

    訳が良くわかりません。日本語訳お願い致します!! Frontier imagery has been used in everything from advertising to presidential speeches. In the 1960s John F. Kennedy spoke of a "New Frontier" to inspire optimism, the fight against communism, and the conquest of space- ideas echoed in the TV series Star Trek with its exploration of space, "the final frontier."  The frontier myth contains many serious distortions of history. Is it still possible to believe that the American West was "won" in a heroic struggle? Weren't thousands of Native Americans killed and their lands taken to found a nation from sea to sea? Films such as Dances with Wolves(1990) and Geronimo(1994) are openly critical of the violent history of the West.

  • 懐かしい顔に会う」を韓訳

    「(同窓会で懐かしい)顔に会う」を韓国語に訳す際「オルグルル マンナダ」としていいでしょうか。「会う」のは、厳密には顔でなく、人なわけですが、一種の提喩表現だと思います。問題は、この提喩が韓国語でも自然に成立するかどうかです。感覚的には、「オルグルル ポダ」のほうが無難だろうと予測がつきますが、それはそれとして、マンナダが目的語としてオルグルを取れるかご教示ください。