- ベストアンサー
英語の関係代名詞について知りたい
- 英語の関係代名詞について質問があります。文章中でwhichかthatが隠れているという仮説がありますが、これは正しいでしょうか?また、関係代名詞を使う場合には、先行詞に単語が1つだけでなく、形容詞も入ることがあるのでしょうか?具体的な例とともに教えていただけますか?
- 引用文で「I can have that beautiful body I've been wanting」という文を見つけました。しかし、bodyとI'veの関係代名詞が省略されているということでしょうか?また、このような関係代名詞の省略は、他の文でも使えるのでしょうか?
- 「I have been wanting to be able to have that beautiful」と書き換えることはできますか?この変換によって、文の意味がどのように変わるのか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> これはbodyとI'vの関係代名詞が省略されているということでしょうか。 > There is something I want to read. と同じ使い方であってますか? > その場合先行詞はthat beautiful body になりますよね。 いずれもその通りだと思います。 > 関係代名詞を使うとして、先行詞に使えるのは1単語のみ(bodyだけ)ではないのですか? 1語にこだわれば、「body が先行詞である」 としても問題ないと思います。 他の部分はお飾りなので、名詞以外の部分は取り払ってしまえば、スッキリしたものにはなります。 > I have been wanting to be able to have that beautiful body. 末尾に body を入れれば、文法的には間違っていないんじゃないかと思います。 ただ、最初に示された文を直訳すれば、「私はそのような美しい体を持つことができる。そしてそれは私が欲していたものだ」 となりますが、質問者さまの文は 「美しい体を持つことが出来ることを欲し続けてきた」 という意味になり、文の主眼とするものがずれてしまっているような気がします。 元の文は、「自分も美しい体を持つことが出来るのだ」 ということがメインであるはずです。
その他の回答 (2)
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
>関係代名詞を使うとして、先行詞に使えるのは1単語のみ(bodyだけ)ではないのですか? 変な文法書を読んだのか、何か読み損ねたんだろうと 思いますが、これが、はっきりと間違っています。 まずは、微妙な例ですが、 New York which ~、 the United States of America that ~ the bacon and eggs which ~ なんて文は、当然ありえて、 これを、York、America、eggs だけに係っていると 考えるのは、無理がありますよね。 ただ、このあたりは、見た目は複数語でも、 全体で一語の名詞、と言えば言えないこともありません。 で、はっきり違う方の例として、 the boys and girls who ~ the dogs and cats which ~ orだったら、言い換えると、とか、どっちか片方と考えて、 実質は1語ってことも考えられなくはないですが、 and でつながっているので、間違いなく2語ですよね。 なので、特に1語に限るなどと思い込む必要はありません。 ただ、どんな場合でも、複数の言葉を受けて、関係代名詞節を つなげていいのか、というと、それはそれで、間違いで、 せいぜい、A,B,C,and D みたいないくつか並んでいる奴を、 まとめて修飾する場合がある、程度です。
お礼
仰るとおり、何かを勘違いしていたようです。 そして、解説頂いていることにより 先行詞についての考え方も正しいものになりつつあります。 詳しい回答ありがとうございました。
- chu2oyaji
- ベストアンサー率31% (17/54)
文法は学校英語以来ですが・・・ 関係代名詞が省略されている、という考えで良いと思います。 教科書等で、「先行詞に使えるのは1単語のみ」という説明になっているのなら そうなのかも知れませんが、でも単に 「形容詞が付いてても、先行詞と呼ばれるものは1語だけ」 という事であって、 「先行詞の前に形容詞を付けてはいけない」 という事ではないんじゃないかと思います。 まあ文法は、すでにあるコトバを、後から解釈してまとめただけのものなので、 そこまで気にしなくてもいいんじゃないかと。 学生さんにしても、そんな細かい所まで問われましたっけ? 前から後ろに読む上では、 that beautiful body、コレずっと欲しかったよ! といった感じで、後から後から情報を追加していくのみ。 変に1語だけ・・・などと考えない方が自然ですね。 > I have been wanting to be able to have that beautiful body. 意味的に、「実際手に入る」という事を表現していないので、 言葉だけ見れば、全く同じであるとは言えませんね。 「実際手に入る」事が状況等からはっきり分かれば、同じ解釈をする事もできますけど。
お礼
変な思い込みが私にあったようですね。 もう少しオープンに考えてみることにします。 回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 スッキリさせて自分なりに分かりやすいようにするのも手ですね。 私が作った文ですがご指摘の通り、文の意味する所が変わってしまっています。 解説も含めて勉強になりました。