• ベストアンサー

英文法を教えてください。

回数を表す表現、平均値を表す表現を教えてください。下の文章は正しいでしょうか。特に単数と複数の使い分けに自信がありません。よろしくお願いします。 Mean values of the intensities of exploration behavior in one session (30 times of trials) were showed as strength x time. 1セッション30回の試技における探索行動の強さの平均を強さ×時間で示した。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   Mean values of the intensity of exploratory behavior in one session (30 trials) were shown as strength x time. とも。intensity は、下記のように uncountable ですから複数にしない方がいいと思います。単数です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/intensity trial の方は、下記の2のように countable にも使えますので、複数に出来ます。  http://www.ldoceonline.com/dictionary/trial_1

gonvivydovy
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になります。

関連するQ&A

  • 技術英語を書いてて表現にちょっと煮詰まってしまいまして、ご助言頂けます

    技術英語を書いてて表現にちょっと煮詰まってしまいまして、ご助言頂けますと幸いです。 この計算では、パラメータXはそれらの相加平均であると仮定されているが、このXははっきり定義できず、<相乗平均でもよいかもしれない>。の英訳なのですが、最後の<>部の書き方です。 In the calculation, the parameter X is assumed to be an arithmetic mean of them, but this parameter cannot be clearly defined: it may be a geometrical mean of them. などと考えてみたのですが、<>部を:を使って上のように表現してみたのですが、技術英文として、不自然ではないでしょうか?お知恵お貸し頂けますと幸いです。

  • 翻訳願います!!

    どなたか下記の英文の和訳をお願い致しますm(_ _)m (1)I want to let you know that the language barrie will be taken care of when we see each other. (2)It is very important for me to express to you how much you really mean to me. (3)But since we are physically separated by miles in emptiness, this expression must come in the from of letters such as this. (4)Dear, I know it is difficult for you, as it is for me, to be separated for so long. (5)Life seems to be full of trials of this type which test our inner strength, and more importantly, our devotion and love for one another.

  • ...has a little more the meaning of ...

    8月1日(および2日)のNHKラジオ『ビジネス英会話』のヴィニエットに、 Risky behavior with mobile phones isn’t peculiar to drivers and pedestrians on the move.  という台詞がありました。この “peculiar” の解説をアシスタントの米国人女性が次のようにしていました。 “Peculiar” is sort of an interesting word. You can use it to mean “strange” or “unusual.” In this case it has a little more the meaning of “restricted to” or “exclusive to.” この第3文にある表現: “a little more …” (ただし、…は「限定辞+名詞」) についてお尋ねいたします。 この表現は googleで "has a little more the" や ”is a little more the” と入力するといくつか用例が得られます。例えば、次の第1文です。 The character of Cage is a little more the product of that era. Although he's not as scary as some of her early "heroes" with their controlling attitudes, he is too overbearing at times. (http://72.14.253.104/search?q=cache:NUU6GEVVLO4J:www.amazon.com/Twist-Fate-Jayne-Krentz/dp/0373772297+%22is+a+little+more+the%22&hl=ja&ct=clnk&cd=15&gl=jpにある”Customer Reviews”の一人目の最後から2つ目の段落) 意味は、この比較表現と文脈から、「ほぼ(おおよそ)…」ぐらいであろうと思います。辞書も少しは引いてみたんですが、ぴったり一致する表現(あるいは例文)を取り上げているものがみつかりませんでした。 この表現はどうもhaveやbeなどの動詞の直後に置かれるように想像します。私には、“no more …” や “more or less …” などの比較表現の一種と考えればいいような気がしています。もし比較表現だとすると、省略されているはずの ”than~” を補えるはずだと考えましたが、上の文脈からするとこの ~の部分には何が入るのかな?、などと気になってきます。 質問をまとめます。 (1)この表現: “a little more …” (ただし、…は「限定辞+名詞」) は例えば『ビジネス』の例文ではどのように考えればよいのでしょうか?もし "than~"を補うとすると~の部分にはどのようなものになるのでしょうか? (2)この表現を含む例文を取りあげて解説してくれている辞書や文法書があればその書名とページなどをお教えください。

  • 英語論文翻訳お願いします

    Experience of the Exercise Group Compliance The eight exercise group subjects completed all 36 sessions. However, before completing all exercise sessions, total of 16 sessions were missed accounting for an overall compliance rate of ~95%. The average heart rate of 103 beats /min, achieved during stationary crying, equaled 82%of the exercise stress-tested maximal heart rate and 70% of the age-predicted maximal heart rate. The exercise participants used the Air-Dyne model cycle ergometers 85% of the time and the Ergo-Metric models the remaining 15%. Because of the added upper extremity exercise provided by the reciprocal arm movements, the subjects achieved higher average heart rates and were encouraged to use the Air-Dyne model cycle ergometers. Safety and intercurrent Illness The exercise program was safe with no apparent adverse side effects and no session were missed because of musculoskeletal complications. None of the subjects dropped out because of dissatisfaction with the program. Twp participants, both in the exercise group, were forced to withdraw from the study because of intercurrent illnesses. Results of testing at the end of the exercise program Compasidon of the first to the last exercise sessions showed that each of the men participating in the exercise program increased the amount of weight lifted in the 10 repetition maximum. Baseline weight lifted averaged 7.6 lbs for the hip muscle groups, 28 lbs for the knee extensors and 46 lbs for the ankle plantar flexors. The increase in weight lifted over the course of the study averaged 7.3 lbs (99%) for the hip muscle groups, 21lbs(81%) for the knee extensors and 37 lbs (80%) for the ankle plantar flexors. Although one repetition maximum values were measured before the first exercise session, they were not repeated at the end of the exercise program. The control subjects did not undergo baseline weight measurement determinations. Table 3 provides information regarding each of the before and after variables measured in the exercise group. The mean increase in tinetti mobility scores of+3.37 was significant (P<0.05), with each subject scoring higher after completion of the exercise program. The tinetti scale was divided into three parts, consisting of strength items (12 points), items combining strength and balance (6 points) and items that were primarily related to balance (16 points). Increases in items primarily related to strength were significant (P<0.01), while increases in balance-related item approached significance (P<0.06). Table2&3 Isokinetic strength measurements that increased significantly included overall strength combining the individual muscle group measurements (P<0.01), combined right and left quadriceps strength (P<0.05) and right- and left- handed muscular endurance (P<0.05). left quadriceps strength improvements approached, but did not achieve significance (P<0.07). post-strengthening measurements of gait and balance revealed significant improvements in left-sided stride length (P<0.005), left gait velocity (P<0.01) and average stride length (P<0.005) and velocity (P<0.05). no significant changes occurred for the other measured parameters including V02 max and balance. Experience of the control group The results for the control group can be found in Table 4. All control subjects completed the testing protocol without complications. No outcome variable improved significantly at the end of the 12-wk control period with the exception of the combined hamstring strength (P<0.05). Between group comparisons Table 5 compares the magnitude of change between the before and after test measurements in the exercise U the control group. Differences of significance included the tinetti mobility scores (P<0.005), left stride length (P<0.05), left velocity (P<0.05), average stride length (P<0.05) and average velocity (P<0.05). よろしくお願いします。 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1466871

  • 翻訳をお願い致します!

    This is, obviously, yet another storied chapter in the tale of Weiland's illustrious career. Whether it's discussing his megastar work with STP – a relationship which has fallen on horribly hard times (i.e., the aforementioned legal trouble) currently – or the Velvet Revolver supergroup era, Weiland has – without a doubt – shown the highest degree of versatility of any almost any frontman in modern music history. Furthermore, his rockstar status and behavior – drugs, former marriages, infighting with bandmates – seems to be a thing of the relative past. But that doesn't mean he's forgotten where he's come from, or how things used to be when compared to the vastly different musical landscape of 2013.

  • 英文法 山口英文法 

    全くのド素人で山口英文法を読みはじめたのですが最初に出てくる「S+V+C」とある文型がまるで理解できません。 This is all the scientist can do  の意味が「科学者にはせいぜいこのくらいしかできない」となるのが理解できないです。 ご教授願えればありがたいです。

  • 英文法

    高2で、受験生になるのですが、薄めで一通り英文法を勉強できる参考書(問題集)を探しています。 オススメのもの教えていただきたいです。

  • 英文法について

    前置詞について教えてください。 He wants to get better at studying and sports.(彼は勉強とスポーツがもっとできるようになりたい。) このatはどこから来るのでしょうか? 今後、応用できるよう文法上のルールを教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文法について

    Even the best doctors can make a mistake. 上記は文法のテキストに載っていた例文ですが、the bestの後に複数形がくることに違和感を感じます。また、doctoresが主語に来るのであれば、makeの目的語はmistakesと複数で受けるのが自然だと思うのですが、なぜこうなっているのかよくわかりません。 We went for a walk by the sea. 上記の訳語は「海まで歩いていった」でいいのでしょうか。もし合っているのであれば、seaの前置詞はbyではなくtoでもいいのでしょうか。教えてください。

  • 英文法

    教えてください。どうして次の文章ではsuregery の後に complaining of painと続くのでしょうか? 意味はわかるのですが、痛みのために診療所にいっただったら"as"とかがつくかないのでしょうか?英文法がよくわからなくて、よろしくお願いいたします。 Mr. A attended surgery complaining of pain in his upper left molar.