• ベストアンサー

地震について 英訳

海外の知り合いから心配のメールがきました。 英訳お願いできますか。 ---------------------------- 心配してくれてありがとう。 幸いなことに私の住んでいるところは大きな被害がなかった。 しかし、大きな横揺れと停電があり怖かった。 こんな大きな揺れを体験したのは今まで生きてきてはじめてだ。 港は機能しているので、商品は通常通り発送していただいて大丈夫です。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Thank you for your concern. Luckily there was not much damage where I live. But the big side-to-side shake and the power outage were horrifying. I experienced this big a quake for the first time in my life. The port facilities are functioning so you may ship the cargo as usual.

spring3333
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m さっそく相手に連絡してみたいと思います!

関連するQ&A

  • 英訳が分かりません。

    海外のEbayで商品を購入しているのですが、 海外発送を出品者がしているのか分からないため。以下のようなことを聞きたいです・ 以下の英訳が分かりません。 「EMSで、日本へのEMS発送は000円かかります。 日本への発送をしていただけますか。 もちろん、発送料金を支払います。 」

  • 英訳お願い致します。

    英訳お願い致します。 海外で買った商品が届いたのですが、商品が足りなかったので以下の文章を送りたいです。 今日商品が届きましたが、6個しか届きませんでした。 あと3個足りません。 3個発送してもらえますでしょうか?

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳がわからないのですが、教えて頂けないでしょうか。 「私が送った商品の写真の六時方向(幅が広い方)が前、12時方向(幅が狭い方)が後ろです。」 *海外に商品を発送したのですが、商品の向き示す目印を書き忘れたので、上記の英訳が必要になりました。

  • どなたか英訳にしてください。

    海外サイト宛に問い合わせをしたいため、下記文章を英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 そちらのサイトで取り扱っている*****の商品は、正規品でしょうか? また、生産国はアメリカで間違いありませんか? 日本へは発送できますか? 返答を宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    オークション出品中に海外の方から英語で質問があり、 わたしは英語力が乏しいので、もしよろしければ以下の 文の英訳をお願いできるとうれしいです。 「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    海外から、商品を購入しているのですが以下の英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、ご回答頂けるとありがたいです。 「 PayPalによる商品金額の請求は、こちらのアドレスに送ってください。   aaaa.@... 配送トラブル・発送状況などの連絡は、こちらのアドレスに送ってください。 aaa.@.. 」

  • 英訳してほしい文章があります><

    海外の知り合いに、日本のCDがほしいんだけど と頼まれごとをされました そこでいくつか送りたい文章があるのですが、どなたか英訳していただけませんか? 文 --------------------------------------- いくつかそのCDを買うことのできるSHOPはあるが、 そちらに発送できるかわからない。 ひょっとしたらamazon.co.jpから買えるかもしれない。 過去に使ったことのある日本のSHOPが在れば教えてほしい。入荷するか確認を取ってみる 僕が送ってもよいけど、paypalのアカウントをアップグレードする必要があるので ちょっと時間がかかるかもしれない・・・ ----------------------------------------- 力を貸してください。お願いしますm(_ _)m

  • 【至急!!】英訳をお願い致します

    これから海外にメールをしないといけないのですが、 英訳が分からないのでお助け頂けると幸いです。 ------------------------------------ お問い合わせ頂いた商品の見積りです。 ○○×1個 $100 △△×1個 $100 送料 SAL便 $100 合計 $300 ------------------------------------ 恐れ入りますが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 海外通販のトラブルに関しての英訳をお願いします。

    海外通販のトラブルに関しての英訳をお願いします。 先日海外通販を利用したのですが、商品が届かないため問い合わせしたところ、 配送業者と私が電話で話をし配達日を指定したが、不在だったため商品を届けることができず、 商品が戻ってきている。再発送するには$20をクレジットカードで支払う必要がある。 という返事が返ってきました。 ですが、実際には私は配送業者と話をしていませんし、不在伝票も入っていませんでした。 そこで、下記内容にて先方に問い合わせをしたいのですが、どなたか英語が堪能な方、 英訳をお願いします。 もし他に適切な言い回しがありましたら、ご指摘いただけると助かります。 よろしくお願いします。 -------------------- ご連絡ありがとうございます。 私と配送業者が配達の詳細を電話で話したとありませすが、 実際は電話での連絡もなく、不在伝票も入っていませんでした。 これは配送業者のミスだと思います。 商品の再発送を希望しますが、送料$20は配送業者に負担していただくよう手配していただけますか? よろしくお願いします。 --------------------

  • 埼玉県は地震の被害はあったのでしょうか。

    埼玉県は地震の被害はあったのでしょうか。 埼玉在住の方から地震前にオークションで商品を落札し、入金手続きも済ませた(入金予定日自体は17日でした)のですが、以降連絡がありません。商品は入金確認後発送するとおっしゃっておりましたのでまだ確認されていないのかもと待ってみたのですが…。 商品云々の心配以前に、もし被害にあわれていたら…ととても心配になっています。 この場合、取引ナビなどでなにかしら連絡すべきでしょうか、それとももう少し相手から連絡を待ったほうがよいのでしょうか?