• ベストアンサー

【至急!!】英訳をお願い致します

これから海外にメールをしないといけないのですが、 英訳が分からないのでお助け頂けると幸いです。 ------------------------------------ お問い合わせ頂いた商品の見積りです。 ○○×1個 $100 △△×1個 $100 送料 SAL便 $100 合計 $300 ------------------------------------ 恐れ入りますが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Dear xxx Please find below an estimation for your 「query」 (注文の場合は「order」に変えてください): ○○×1 $100 △△×1 $100 Shipping $100 Total $300 If you require further information please do not hesitate to contact me again. (他にお問い合わせがあれば再度ご連絡ください) Regards, (あなたの名前) こんな感じでいいでしょう。

pepu-naka
質問者

お礼

ご回答頂きましてありがとうございました! 大変、助かりました!!

その他の回答 (1)

回答No.1

たぶん送料はshipping fee ですね。

pepu-naka
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 【至急】英訳をお願い致します(汗

    海外の会社へ問い合わせmailを送りたいのですが、 以下の内容を英訳頂ければ幸いです! どうぞ宜しくお願い申し上げます。 ○○様 こんにちは。 こちらこそ、メールを下さりまして有り難うございました。 ○○を取得しております。 私は日本に住んでいますが、住所がヨーロッパ圏内で無い為、 この○○は10月以降は使用不可になるのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 下記点線内の英訳を宜しくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 下記商品を購入いたします。 そこで相談があります。 合計金額から20%前後割引した価格にして頂けませんか? また、100GBP以上商品を購入すると送料無料ということですが、日本への配送に関しても適用されますか? 良き返答お待ちしております。 ----------------------------------------------------------------------------------

  • 英訳をお願い致します。

    海外通販で画像よりチープな仕上がりの商品(洋服)が届いたので返品する為にやり取りをしてきたのですが、相手が「返品は受けるが、不良品やチープな商品ではなく送った物が本物だから送料は半々にするべきだ」言って来ました。 到着したら商品代と送料の半分をペイパルで返すとか言ってきたし、ペイパルなんか使ってないから判らないし面倒くさくなってきたので、もう返品を諦めました。(商品の金額も少額ですし) その旨を伝えたいので以下の英訳をお願い致します。 送料の半分を出したくないし、ペイパルとかよく判らないのでもういいです。 面倒くさいので返品するのをやめます。 でも送って来た商品と同じ画像を載せるべきだと思います。 私は画像にすっかり騙された気分です。 お金は払いますが、もうそちらでは購入しません。 お世話になりました。

  • 英訳をお願い致します…

    海外のお店にメールを送りたいのですが、内容を正確に伝えたいので、 英語が得意な方がおりましたら以下の文章の英訳をお願い致します… ---------------------------------------------------------------------- こちらこそ、お忙しい中このようなご連絡をしてしまい、申し訳ございませんでした。 広告の商品は売り切れとのことで残念です。あれはとても素晴らしいものでした。 もし可能ならば、大きくなくていいので、色と形の良い他の商品を紹介して頂けますか? 予算は○ドルまででお願いします。 お時間があるときにでも写真をお送りして頂けると幸いです。 ---------------------------------------------------------------------- 以上です。 何卒よろしくお願い致します!

  • 英訳のお願い。

    英訳のお願いです。 海外からのお問い合わせなのですが、「着方の好み」というニュアンスが上手く伝えれません。 以下の文を英訳していただけないでしょうか。 『お問い合わせ有難うございます。 お伺いをしておりますお客様の体型から考えますとSサイズが宜しいのでは?しかしながらサイズに関しましては、着方のお好みがございますのでメールのみでのサイズ提案は非常に難しいです。あくまでも参考程度にお考えください。 また、お伝えしておりませんでしたが、弊店では日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。予めご了承ください。』 長文で大変申し訳ございませんが、以上の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳お願い致します。

    英訳お願い致します。 海外で買った商品が届いたのですが、商品が足りなかったので以下の文章を送りたいです。 今日商品が届きましたが、6個しか届きませんでした。 あと3個足りません。 3個発送してもらえますでしょうか?

  • ◆英訳をお願い致します◆

    海外のサイトへ返信mailを送りたいので、どなたか英訳頂けましたら幸いです! 宜しくお願い致します。 ↓以下、英訳をお願いしたい内容です。 やはりそうですか、残念です。 それでしたら11月に入籍予定なのですが、 その後に国際免許証を取得し、登録内容の変更もあわせて またご連絡しても構いませんか?

  • 英訳にしてください。

    英訳にしてください。 この度、海外通販にて購入したのですが、不良箇所があったために返品しました。 その後、商品額は返金して頂いたというメールが届きましたが、返送料と送料の差額分が返金されておりませんでした。 そこで、下記内容にて先方に問合せをするため英訳にして頂きたいのですが、宜しくお願い致します。 ------------------------------------------------------------------------- ご連絡ありがとうございます。 返金額の事で問題があります。 商品分の返金はして頂いたという事ですが、返送料4700(JPY)が返金されておりません。 また、下記をご覧いただけたらお解りになると思いますが、送料の差額分の返金もされておりません。 商品総額   $485.20 実際の購入額 $221.60 All Other Supported Countries based on order total    Rate $200.01 - $300.00     $57.00 $300.01 and up       $72.00 $72.00の送料を請求されておりますが、実際の購入額が$221.60ですので送料は$57.00となります。 そこで、差額分$15.00の返金もお願いします。 -------------------------------------------------------------------------

  • 英訳をお願い致します★至急を希望です

    以下の4文です。 ・私は今、メールをチェックしました。 ・私は商品をすでに発送してしまいました。 ・それでは、送料は私が負担するという、通常の返品処理でかまいません。 ・私はあなたからの返金確認後にレビューを書きます。 【補足】 メールを送る相手は、ネットオークション(Ebay)の売り手です。 購入した届いた商品が、偽ブランド物だったので、商品代と送料の返金のメール送ったところ、 相手から、返品商品が相手に届いた時点で、全額返金するという返事をもらいました。 翌日、早速返送し、夜にメールをチェックしたところ、再度相手からメールが届いており、 「偽物であるという証明書を見せなければ、Ebayのポリシーとして、送料の返金はできない。商品は偽物ではない。私は間違ったことはしていない!!」と書いてありました。 ブランドショップでは証明書は出せないと言われ、 オークションサイトに通告するにしても、偽物の証明が必要とのこと。 英語が苦手なので、通告などせず、売り手から返金してもらいたいと思っています。 なので、偽物としての返金処理ではなく、送料は諦め、通常の返金手続きでかまわないと 相手に伝えたいのです。 安易に高額の買い物をしてしまったと反省しています。 説明不足で申し訳ございません。 早急に返事を送らなければなりません。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 発送のミスをしたので返金したい

    私はEMS便ではなくて、SAL便で発送しまいました。 そこで提案です。 私は、EMS便の送料20ドルをあなたに返金したい。 そちらに商品が届き次第 私に連絡を下さい。 その時に返金処理をいたします。 上記の文章を英訳するとどうなりますか? 教えていただければ助かります