• ベストアンサー

英訳してください

○○(米セレブ)が日本の地震のコトについてtweetしてくれたみたいだね。一部のA(米セレブ)ファンがB(米セレブ)が日本に居れば良かったのにって言ってるみたいだけど酷いな…(セレブが日本の地震について何やらつぶやいたみたいです。先日、日本に来日してたセレブが日本にいて死ねばよかったのに的なコトを別のセレブファンが言っているみたいですね。tweetはtwitter用語です)

  • rafhaf
  • お礼率96% (923/958)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> It seems that ○○ tweeted about the earthquake in Japan. I hear that some fans of A wish B should have been in Japan when the earthquake occurred. What a terrible thing to say! <訳例・自動翻訳チェック> ○○が日本で地震についてtweetedしたようです。 私は、Aの一部のファンが地震が起こったとき、Bが日本になければならなかったことを願うと聞いています。なんとものすごい言い分だろう! http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext *** rafhaf さん、こんばんは。twitter用語がどれほど使われているか調べてみました。"tweet about" でくくってgoogle検索すると、290万件が瞬時にヒットしました。はやく辞書も追いつかないといけませんね。yahoo!翻訳はtweetedのままで訳しませんでしたが、他の翻訳機は「さえずった」になりました。 "tweet about" http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNC_jaJP382JP383&q=%22tweet+about%22 「ひどい」 http://eow.alc.co.jp/%e3%81%b2%e3%81%a9%e3%81%84/UTF-8/?ref=wl

rafhaf
質問者

お礼

こちらの英訳もありがとうございます!! terribleはホラー映画とかでよくおぞましいと使われますよね。 saysheさんも同じ関東の方だとばかり‥関西の方でしたか!?あれ?でもでもsaysheさん関西の言葉が一切出ませんよね?

関連するQ&A

  • 英訳してください

    A(米セレブ)が君の顔を見たら驚くと思うよ。A(米セレブ)ファンのgirlsとboysは君の顔が彼に似ているから大好きになると思うよ。間違いなくね。(前回の続きです) twitpicの写真を見たの?私はprettyじゃない。私はfunny faceだよ。 何人かの人にfacebook誘われたけど…たぶん私はtwitterが好きだからかな?fromspringも興味あるけど。(相手からfacebookにナゼ登録しないとmessage届きました。今まで何人かの相手にfacebookに登録してfriendになりましょって言われましたが外国人はfacebookが大好きですね…日本人はどぉだろ?別の話題で話をそらしつつ…)

  • 英訳してください

    日本に来日するのは今回で四回目かな?前回コンサートした時は小さいライブハウスだったけど今回は大きな場所だよ。(米セレブについて相手に送る返事です)

  • はじめまして、これ英語に訳してください。

    お元気ですか?Here and Now ツアーで毎日お忙しいと思います。 私も日本でのコンサートすごく楽しみにしていましたが、ポール・ワトソンの解放画像をTwitterで見て以来、正直失望しました。 何年も貴方達の音楽にどれだけ励まされた事でしょう。しかし私は日本人です。ここまで日本を侮辱した団体シーシェパードを支持・支援している、あなた達にはがっかりです。"When we stand together"のインタビューの時に日本の津波を思って出来上がったと言ってましたが、しかし、キャプテン ポールはこんなポエムをTwitterでtweetしました。「津波は神からの天罰だ」とね。もしこの地震や津波で犠牲や未だ行方不明者の中であなた達のファンが居たとします。このtweet見たらかなり傷つきますよね。貴方たちのようにカリスマ性がある、素晴らしいロックバンドは居ないし、やはり影響力は半端ないと思います。もう少し配慮は必要だと思います。 だから、大好きだけどファンはやめます。でもこれからも素晴らしい曲作りと、活躍をお祈りします。本当にありがとう!そして Fuck You!

  • 「Twitter」の使い方が解りません教えてくだい

    「Twitter」の使い方が解りません((((;゜Д゜)))) 教えてください<m(__)m> 最近「Twitter」を始めたんですが用語から全部解りません(´;ω;`) 自分が呟いた(呟く事を「tweet」で良いんですか?)事への返事(此れを「フォロー」って言うんですか?)の見方も解りません゜(゜´Д`゜)゜ 「1」から教えてください<m(__)m> 御回答宜しく御願いします<m(__)m>

  • 英訳してください

    ○○(アメリカteenアイドル)と○○(アメリカスーパースター)がチューしてる写真も見たよ。○○(アメリカスーパースター)のFANが○○(アメリカteenアイドル)にtwitterで殺すってReplyしたのには驚いた。君はセレブの最近のgossipで何か気になったのある?(脅迫状のgossipは少し前のコトですが、前回の質問と回答の延長みたいな感じで相手にmessage送ります)

  • 英訳してください

    君の気持ちをとてもありがたく思う。これからも日本のために祈り続けていて。私は日本と自分の身の回りで今何が起こっているのか現状をtwitterを通して少しでも世界に伝えるコトが出来ればいいと思う。福島原発事故が世界的レベルで非常に危険な状態。(引き続き地震です)

  • 会話文を英訳してください

    次の会話文を英訳してください。 A:なぜ日本人はご飯を残さず食べるのですか。 B:お米がもったいないからです。

  • 英語がわかる方、翻訳お願いいたします。

    米 民主党議員 スティーブ·コーエン氏が twitterで呟いた事が シンディ・ローパーに対し 不愉快な思いをさせたようなのですが いったい、何があったのか? 簡単に説明、よろしくお願いいたします。 以下、参考サイトです。 Steve Cohen's Cyndi Lauper tweet: Congressman claims 'hot' tweet was publicity stunt http://www.wptv.com/dpp/news/national/steve-cohens-cyndi-lauper-tweet-congressman-claims-hot-tweet-was-publicity-stunt

  • この文面をスペイン語に翻訳していただけませんか?

     あるスペイン在住の方に対して、その事務所宛てに 以下の文面のメールを送りたいと思っています。  スペイン語でなんと書くか教えていただけませんでしょうか。 --------------------------------------------------  先日はご返信いただき、ありがとうございました。 A(男性)様のファンサイト(ファンによるウェブサイト)を 運営している日本の SATO です。 6月のA様の来日に先立ち、A様から日本のファンへ メッセージをいただけませんでしょうか。 (言語はいずれでもけっこうです) A 様にお伝えいただければ幸いです。 -------------------------------------------------- ( )内は注釈です。文面には含みません。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    Aと、Bの寝ている人の数の差は、全体で見るとグラフ2より1人である。 よって、Aと、Bの寝ている人の割合はそんなに差はないという結果になった。 また、Aと、Bの講義中に寝ている人の数をそれぞれクラス別にみてみると、 Aでは、classCの数が多く、Bは平均的であることがわかる。 簡単な日本語に変換して 英訳してもらえれば嬉しいです よろしくお願いします。