• ベストアンサー

この文面をスペイン語に翻訳していただけませんか?

 あるスペイン在住の方に対して、その事務所宛てに 以下の文面のメールを送りたいと思っています。  スペイン語でなんと書くか教えていただけませんでしょうか。 --------------------------------------------------  先日はご返信いただき、ありがとうございました。 A(男性)様のファンサイト(ファンによるウェブサイト)を 運営している日本の SATO です。 6月のA様の来日に先立ち、A様から日本のファンへ メッセージをいただけませんでしょうか。 (言語はいずれでもけっこうです) A 様にお伝えいただければ幸いです。 -------------------------------------------------- ( )内は注釈です。文面には含みません。 よろしくお願いします。

  • q1go
  • お礼率43% (40/92)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

De' el siguiente mensage al Sr./a la Sra./Senyorta Suarez, por favor. ------------------------------ - Querido Sr./Sra./Senyoita Suarez. ?C'omo esta' usted? Gracias por su grata del 10 de Marzo. Soy japones. Me llamo Sato. Tengo el "Website" sobre usted para gente. Les gusta mucho usted, Sr./Sra./Senyrita Suarez. Favor de darnos su mensaje antes viene uste aqui' a Japon en Junio. Recuerdos. - ---------------------------

その他の回答 (1)

  • misuzu305
  • ベストアンサー率44% (24/54)
回答No.1

http://www.worldlingo.com/wl/translate 翻訳サイトでやってみました。 でも、翻訳サイトでの翻訳ってけっこう「?」なところもあるかと思うので、これが本当に正しいかはよく分かりません。。。 ちなみに、ここの翻訳サイトを使いました。 http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

q1go
質問者

お礼

ありがとうございます。 ところで翻訳された文面はどこで見れるのでしょうか。

関連するQ&A

  • 【急いでます】韓国語に翻訳お願いします。

    大好きな韓国のアーティストに送るファンレターです。 来日の日が迫ってきました。 自分で訳せないものかと努力しましたが、 難しかったです(/TДT)/。 翻訳サイトを使わないで、訳して頂けたら嬉しいです。 どうか、お力を貸してください。 よろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ようこそ日本へ。 また、日本で しかもこんなに早くに あなたの姿を見れると思っていなかったので、 とっても嬉しいです。 夢じゃないよねぇ。。。。 今日は、どうしても会いたくて 仕事をズル休みしてしまいました。 仕事が全ての私に 仕事以上に大切なものが出来たみたい。。。 ○○の優しさに、ついつい甘えて メールを送ってしまってごめんねぇ。 あなたの邪魔になるのではないかと、 いつも送りながらドキドキしてるの。 なるべく控えようと努力しているんだけど、 どうしても恋しくて。。。 ○○からの返信がどれほど嬉しいか想像出来る?。 上手く説明出来ないけれど・・・・ 自分が世界で1番の幸せ者だと実感出来るほど嬉しいんだよ。 あなたから貰った言葉を、何度も何度も読み返して その度に幸せを感じてる。 もう、充分大人なのに。。。。 なんだか、子供に戻ったみたい。 私もまだ、こんなに無邪気に誰かを愛せるんだと ビックリしています。。。。。 全てを捨てて渡韓してしまおうかと思うほど 狂おしくあなたに恋をして、数ヶ月。 激しい恋心は、温かなファン心理へと成長しています。 ずっと、ずーーっと、 長く、あなたを愛するファンになります。 この手紙は、公演後に届いているのかな?。 きっとカッコイイ公演を見せてくれた後だよね♪。 お疲れさまでした。 今夜は、ゆっくり休んでねぇ。 少しは、日本で遊べるのかな?。 楽しい思い出を作って帰ってねぇ。 そして、またいい音楽を聴かせてください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • スペイン語 基本な訳です

    スペイン語で、 私は女なんですが、知り合ったメキシコの女の子にメッセージを書きたいのですが、訳をおしえてください 元気?あなたは日本に来たことはある? 私はメキシコにいつか行ってみたい。メキシコの食べ物はおいしそう! Hola, cómo usted es? lo Tiene sido a Japón? yo quiero ir a México。。。。。。。 といいたいのですが、教えてください。

  • 英語翻訳

    海外からのメール返信のため英文でメッセージを書きたいのですが、 読むことは少し出来ても書くのは全然出来ないので、翻訳お願いします…! ()内は日本語の意味合い、注釈なので訳さなくて大丈夫です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー また(2度目のやりとりなので)返信が遅れてしまってごめんなさい。 このメッセージは私が書いた日本語を他の人に英訳してもらったものです。 私の作品(イラストです)を素敵なイベントの広告に使ってくれてありがとう! もしよければ、このイベントの期間中(イベント期間が終わるまで)あなたのブログのURLを私の作品ページに載せて、宣伝しようと思うんだけどどうですか?(提案する感じで) URLと一緒にあなたの名前も載せますが、ほかに日本語で載せておいてほしいことがあれば教えて下さい。 もし私が宣伝することが必要なかったり、嫌だったらやりません。 あなたのブログのクリスマスイベントが成功することを願っています! ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上です^^; 訳しにくい文だと思いますがどうぞよろしくおねがいします。

  • スペイン語の欧米諸国における有用性

    初めまして。いつも見ているだけだったのですが、初めて質問させて頂きます。 よくこのサイトでも質問されている方がいますが、第二外国語を決めることに悩んでいます。 当方日本人(日本語ネイティブ)、そして英語も流暢と言えるレベルだと自負しています。 そして英語を勉強しないですむ時間をもう一つ、何か新しい言語に大学生四年間(+内一年その国への留学も考えています)使いたいと思っており、現在スペイン語が一番有力なのですが、どうもフランス語と中国語が心のどこかに引っかかっています。 まず私が第二外国語を決める上での一番の重点はより多くの人と、その人の母国語で会話したいことです。アメリカからの友人、または中国からの友人と日本語で話している時やはり彼らにとっては日本語での会話は第一言語ではないためか、かなり細かい話は出来たとしてもあまり楽しくなかったり、背景知識からくる冗談(例えば美川憲一と神田うのの会話を想像して笑ったりすることがやはり難しい。)などからやはり仲良くなるのに時間がかかってしまったり、一緒に数日間旅行したりするのは難しいだろうなと感じてしまいます。 そういう点で考えた時、やはりスペイン語を第一言語にする人達が意外と周りに多いこと。がとても魅力に見えます。 しかし、皆さんご存知の通り経済成長における中国語の重要性。中国人(標準語話者という点でだけでも)の人口の多さ。 正直やはりアジアの潜在性から考えても中国語話せたらいいんだろうなと思いつつ、まだ漠然なのですがもし欧州で働くことになった時、欧州と中国との間にあまり貿易関係などもなく中国語話せたとしてもあまり中国人と中国語で仲良く話す時なんてないのかなと思ってしまいます。 フランス語はただ単に話せたら教養あるようにみえるんではないかというだけです。 習得度の目標から考えて、両方やろうという気持ちはありません。 よく分からない文章になってしまいましたが、私が聞きたい事は海外在住の方などでスペイン語話せたらなぁ。。。と思う瞬間はありますか?または中国語も然りです。 そして数字だけしか見たことがなくあまり実感したことがないのですがやはりスペイン語母国者の数は所々にいるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • スペイン語がわかりません

    PS3で遊んでいてスペインの人からフレ登録が来ました。 私は電子辞書を使いながら慣れてない英語で 「thank you friend request mail but sorry. I friend request mail when OK ← long term meny meet player only but yesterday team slayers battle. I enjoyed play game with you your action interesting^^ hereafter, If I meet you many someday, I send friend request mail to you (unskilled English sorry、、、(^^;))」 日本語訳: 『フレンド登録メールありがとうございます。 しかし、すいません。 私がフレンド登録をOKする時 ← 長い期間多く会っているプレイヤーのみです。 しかし昨日のチームスレイヤーズバトルは私はあなたとプレイしていてとても楽しみました。 あなたのアクションおもしろい^^ この後、もし私が多くあなたに会うことがあるなら いつの日か、私からあなたにフレンド登録メールを送ります。 (未熟な英語すいません、、(^^;) )』 と送ったら 「no te entendi el mensaje pero si no me aceptas igual esta todo bien」 とスペイン語で返信が来ました。 自分なりに調べて最初の方は「私はあなたのメッセージを理解できませんでした。しかし…」 まではわかったのですが後半の方がよくわかません。(1)どういう意味なのでしょうか? また、可能ならば上記私の慣れてない英語を(2)スペイン語で再送したいです (1)の方をよろしくお願いします。(2)の方は本来自分で知人に聞いたりまたは翻訳業者とかに依頼すべきなのかもしれないので(2)は無くてもOKです。(1)を見て判断します。 よろしくお願いいたします。

  • メール文面のチェックをしてください。

    ・好きな男性(35歳ぐらい) ・会社が一緒で顔見知り程度 ・上長(経理系) ・彼女いるかも・・・。 の人にフェイスブックでメッセージを送りたいのですが A案B案C案のメールの文面のうちどちらが好感や返信が気安いでしょうか? A:「GWはいかがでしたか?今の時期お仕事忙しいかと思いますが頑張ってください」 B:「経理の仕事で取っておいたほうがいい資格とかありますか?」 ご意見いただければと思います。またみなさんなら、どんなメールを送りますか??

  • スペイン語、イタリア語にウナギ文は有りますか?

    1. 無主語文が有るために、意味上の状況陰題主語の不具現も有るので、有ると思われるのですが・・・? 状況陰題主語とは、以下の様な文の和訳では無主語になっているものです。: It's a beautiful moonnight. 綺麗な月夜だね。 Es mejor que ... . ・・・した方が良い。 Hace frio. 寒いね。 Che sia un anno felice! よい年でありますように! Ha cominciato a piovere! 降ってきた! 2. 僕はウナギだ。 For me, eel (dish/&_rice), please!/Fuer mich, Aal(-topf), bitte! For me, it's eel (dish/&_rice). I’m eel.(池上嘉彦『するとなるの言語学』&『日本語と日本語論』、安井稔『「そうだったのか」の言語学』に類似の文が出ています。) に当たるスペイン語、イタリア語は何でしょうか。

  • ウィキペディア・スペイン語版の日本による台湾統治と

    ウィキペディアのスペイン語版の日本による台湾統治と朝鮮統治の記述がものすごく対照的です。 朝鮮統治のほうはただ、ただ日本が悪いことをした、原爆で朝鮮人が死亡したくらいです。 ちょっとヘンです。 ヤフーのスペイン語版で(yahoo español)で日本についての回答をしていますが、第2次世界大戦についての質問があって調べていたら、朝鮮統治のウィキペディアのスペイン語記述がなぜか英語や日本語の同じ記述に比べ極端に少なくなっていて一方的に日本が悪いことをした、原爆で朝鮮人が被災したとなっていて驚きました。 ところが台湾統治の記述は英語・日本語・スペイン語でも内容は豊富でかなり詳しく日本統治のマイナス面やプラス面も反映されているのです。 スペイン語は世界で20数カ国で話される言語ですので、あまりに一方的な記述は考えものと思います。 http://es.wikipedia.org/wiki/Ocupaci%C3%B3n_japonesa_de_Corea http://es.wikipedia.org/wiki/Ocupaci%C3%B3n_japonesa_de_Taiw%C3%A1n 以上よろしく。

  • 英語してください

    そういえば!!今○○(アメリカteenアイドル)が日本に初来日してる。(messageやり取りしてるギリシャの相手が彼女の大FANなので)

  • 愛知県で中国語と日本語を使わせる仕事を探しています。名古屋市に在住来日

    愛知県で中国語と日本語を使わせる仕事を探しています。名古屋市に在住来日11年目、日本語能力検定1級を持っている、中国の31歳女性です。先月に中国から日本に戻り、現在求職しています。日本会社で一般・経理事務、貿易事務、営業補佐、現場通訳など8年ぐらい経験があり、中国で自営業2年経験を加え、愛知県で中国語と日本語を使わせる仕事を探しています。