• ベストアンサー

「天空の城ラピュタ」を英語にすると・・・

天空の城ラピュタの「天空の城」の部分を英語にすると、なんになりますか? 自分なりに翻訳したところ 「Castle in tha sky」 なんて感じになってしまい、シックリきません(^_^; これだと空にある城というようなユルーい感じに思えますw 「天空の城」を一言(?)でバンッと表すとなんになるでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

ちょっと目に留まったので回答させていただきます。 castle in the sky はあまりにも日常語過ぎて重みがないということでしょうか。物語が19世紀あたりをベースに、元ネタのガリバーが18世紀の作品ということで少々固く重い表現にしてみました。 ・Laputa: (A) Castle Celestine ・〃 Castle Caelestial ラテン語系の単語を使用。詩的にするために形容詞を後ろに。celestine は celestial「天の・神の」同じ意味の古語。caelestial はわざと古めかしく綴ったもので、どちらもわざと難しい漢字を使うようなもの。 ・Heavenly Castle ・Heavencastle 英語形の単語を使用。どちらもそのまま「天空の城」。heaven は天国と思うかもしれませんが英語本来の「空」は heaven です。 ・Nubivagant Castle ・Castle Nubivagant ・Laputa: the Nubivagant これは雲に覆われている様子からの意訳。nubivagant は「雲の中を行く。 sky と in the を避けてみました。

baron-715
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ヘブンを使うという手がありましたか~ スカイよりも重みがあり、かっこよさもありますね! 参考にさせていただきます、ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.3

「Celestial Castle(セレスティアル・キャッスル)」なんてどうでしょう? 「Celestial」の意味は、 ・天の、天上界の、天国の。神聖な。 ・天空の、空の。 ……です。

baron-715
質問者

お礼

素晴らしいですw 1語にまとまっていて、さらにかっこよさまで兼ね備えた(≧▽≦) こんな感じのを待ってました! ありがとうございました!

  • kaZho_em
  • ベストアンサー率50% (2950/5879)
回答No.2

Castle In The Sky で正解。 Tha ではなく The ですけど。 Castle In The Sky ( 米国版 ) http://disneydvd.disney.go.com/castle-in-the-sky.html イギリスでは、"Laputa : The Flying Island" のタイトルで公開された事も ありました。

baron-715
質問者

お礼

普通にタイプミスしてしまった^^; 申し訳ないですw これでいいんですかー、なんかしっくりこなかったものでw 回答ありがとうございました!

  • tanuki-u
  • ベストアンサー率31% (82/261)
回答No.1

Castle in the Sky でOKです。(thaは入力ミスですね?) 実際、英語版は「Castle in the Sky」となっており、ラピュタは題名に入っていません。 詳しい理由はこちらをどうぞ。 ↓ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E7%A9%BA%E3%81%AE%E5%9F%8E%E3%83%A9%E3%83%94%E3%83%A5%E3%82%BF

baron-715
質問者

お礼

うぉぁぁぁ(゜□゜;) やってしまった小学生レベルのタイプミスw 申し訳ない、その通りです^^; 回答ありがとうございました! なんかしっくりこないもので質問してしまいましたw

関連するQ&A

専門家に質問してみよう