• ベストアンサー

英訳にお願いします

May our future prevail brightly の答えに きっとそうなるよ 今でも十分幸せ を英語でお願いします

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

I believe it will be, even though I feel happy enough so far.

aachan1231
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

I have no doubt that this will be the case. Anyway, I am very happy as is.

noname#134290
noname#134290
回答No.1

It surely becomes it so. We are still very happy.

関連するQ&A

  • 日本語訳にしてください

    May our future prevail brightly

  • 英訳してください。

    次の表現の英訳をどなたか教えて下さい。 「未来は僕らの手の中に」 Future is in our hands. それとも Future in our hands よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください

    私たちが一つの心一つの魂となれますように。 may our hearts and souls be united. で良いのでしょうか?

  • 文の英訳

    「私はあなたがずっと幸せでいるように星に願っています」 という文を英語にしたいのですが、どうすればそういった意味になるのか分かりません… 電子辞書でいろいろ調べて I wish you keep happy upon a star. という文を作ってみたのですが、文法的にあっているのでしょうか… 「ずっと」というのがいまいち英訳できなかったのですが、in futureとかでよいのでしょうか? 間違いや、もっとこうしてみたらよい、などの意見をお願いします。

  • 英訳にお願いします

    きっとそうなるよ。 今でも十分幸せ。 を英語にお願いします

  • 英訳なのですが

    It may be that Japanese and English are in fact descended from a remote common language, but this is unprovable given our present state of knowledge. これの訳をしてみたのですが、「日本語と英語は、事実一つの共通語から来たのかもしれないが、これは…」 ご覧の通り、訳につまってしまいました。but以下は構造も少し 微妙です。どなたか分かる方いらっしゃいましたら、お願いします。

  • 英訳お願いします 

    (1)~に関わる全ての人が幸せでありますように。 (2)もし~に出会わなければ、今の私はいないでしょう。 を英語でなんていうのかなって思っています。 お願いします!

  • 英訳お願いします!短いお礼メッセージなのですが・・

    オーストラリアの学校の生徒たちに、お礼メッセージを送ることになりました。 英語が得意の方、是非以下の英訳のご確認お願い致します。 ☆ここから☆ 募金してくれてありがとう! ⇒Thank you for fund-raising !! 私たちみな、あなたたちの行為に感謝しています。 ⇒we are appreciatting your action. 本当にありがとう! ⇒Thank you very much!! お互い自分の未来に向かって頑張りましょうね:) ⇒Let's do our best toward our future mutually :) ☆ここまで☆ おかしな所、こうした方はよい所、添削お願い致します! 尚、直すところが無い場合であっても、回答頂けますと助かります。 本日の午後にはメッセージ送るので宜しくお願い致します。

  • 英訳、これであってるの??

    今、結婚式の招待状を作っています。 招待状には本人達の名前のみ記載で、 別カードで両親からの言葉というかメッセージの挨拶文を添付するのですが そのカードの見出し?をどのようにすればいいのか迷っています。 私が思いついたのが 「Message from Our Parents」 「Word of Our Parents」 なんですが、英語的にOKなのかということもあってか いまいちしっくりきません。 どなたか決り文句や、これでOKなのか(また上記どちらの方がいいのか)、 他の文面等 なんでもいいのでアドバイスお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    日本で、とある地区の都市開発&計画の仕事をしているものですが、 今回、会社から、海外の先進地の視察ということでアメリカに行くことになりました。 で、訪問のお願い文を書いている最中なのですが、 「今後のまちづくりの参考とするために、・・・」 ってどう書けばよいのでしょうか? とりあえず 「For getting ideas about future planning and development of our area、・・・」 としてみたのですが、どうもしっくりきません。 というか、全く通じない気もします。(なんとなく、感覚的にですが・・・) 是非、アドバイスをお願いします。 私の英文にこだわらず、全く新しい文章を提案していただいても構いません。 よろしくお願いいたします。