• ベストアンサー

オランダ語の読み方を三つくらい。

guntaの回答

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.4

ABN(標準オランダ語)では語尾の en は「エン」と発音せず「う」と「え」の間のような「あいまい母音」になります。 「ふーいぇもrへ」 のほうが、らしい、かも。 maumau さんのおっしゃる Scheveningen は、オランダ人が「外国人には絶対発音できない」、と、勝手に威張っている単語です。マスターして行けば尊敬されるか、プライドを傷付けられたと気分を害されるかどちらかでしょう。 あと簡単なプリーズに graag! というのがあります。Tea, please! とか言う状況で使われるのはこちらです。(Tee,graag!) 「はい、お願いします。」 = Ja,graag!

alchera
質問者

お礼

ひえー、わからんなあ。考えたんですけど、唯一オランダ語に触れる機会って……小野選手の車のCM?あの女の子の台詞に耳を澄ましてみたりはするものの、要諦がつかめない(^_^;)(短いですしね) 簡単なpleaseっていいですね♪類推によれば「てえ、ふらーふ」の筈だっ。余談ですが、わたしは紅茶党なので、コーヒー勢力が強いオランダでの10日間がちょっとアレです。念のためティーバッグを持って行こう。 ご回答ありがとうございました。

alchera
質問者

補足

ご回答くださったみなさーん、どうもありがとうございました!脳みそには入りきらなさそうなので、旅行ノートにメモって行こうと思います(^_^;)。 ポイントは今回先着順でつけさせていただきますね。 皆さんにお礼を申し上げます。楽しんできます~(^o^)。←まだ早いが気分はすっかり盛り上がってる(^_^;)。

関連するQ&A

  • 【日本語・ローマ字】日本語のローマ字で子音が全てa

    【日本語・ローマ字】日本語のローマ字で子音が全てaで終わる4文字以上の日本語を教えてください。 例 katana 3つのa 欲しいのは5つのaで、難しいなら4つのa。5つ以上のaが並んだ言葉を思いついたらそれも教えてください。

  • 韓国語のアルファベットの置き換え方

    私のパソコンではハングルが表示出来ないために、韓国の友達から韓国語をアルファベットに置き換えたメールが来ました。簡単な言葉なら分かるのですが、読み方、書き方の法則などがあれば知りたいのです。長文が送られて来たので困っています。宜しくお願いします。

  • 葉の韓国語は

    葉の韓国語は、固有語は 잎、漢字の音読みは 엽 だと思っていたのですが、よく似ていますね。잎 自体が固有語でなく、漢字由来の言葉なのでしょうか。こんなに一般的な言葉に固有語が無いのは不思議な気もしますが。

  • 文字だけを他所から導入した言語は(例 日本語、タガログ語)?

    嘗て我が国は、文字だけは中国から導入したものの日本語そのものは捨てずに来ました。タガログ語にも固有の文字がなく英語のアルファベットを導入したそうです。 日本語、タガログ語と同様に文字は余所から導入したものの言葉そのものは生かし続けている言語が他にもありますか。 よろしくお願いします。

  • 外来語

    カテ違いだったらすみません。幼稚園レベルほども外国語ができない自分ですが質問させていただきます。 「瓦屋根の上にのぼりコックさんのくれたイクラやパンを食べてアリバイを作るアルバイトをするっていうジャンルがあるんだよね。」 たったこれだけの短いこの文中には順番にサンスクリット語、オランダ語、ロシア語、ポルトガル語、英語、ドイツ語、フランス語からきた外来語が(無茶苦茶無理矢理作った文ですが)使われていると思います。 日本よ、外来語多過ぎ! (質問(1))そこで思った素朴なる疑問なのですが、日本人は「おまえコミュニケーションスキルが足りないよ~」とか日常会話で使うけど逆に外国人も「△☆※V…イシデンタツノウリョク…※☆△〇.」と自国語の中に日本語や外国語を挟んだりするものなのでしょうか(固有名詞以外で)。そういう国もあるのかな…。 「寿司」とか固有名詞ならテレビで外国人が使っているのを聞いたことがありますがともかく日本人は固有名詞以外でも「ディスカッションしながら」など、どこの言葉かもわからずにいろいろと使いますよね。普通に討論とか議論とか言葉があるのに「同じような意味の言葉をいちいちみっつもよっつも覚えなくちゃならないなんて…爺さんもうついていけないよ…」とか思っちゃいます。 さらに短縮語や造語や和製英語や意味のわからん若者の言葉…。 (質問(2))日本人が話す、もはやなんだかわからない言葉や会話は、学んで理解するのに世界一難しい語学なのではないかと思うのですがどうなのでしょうか。 海外でも同じようものなんでしょうか。 興味本位な質問ですがご教授いただけると幸です。

  • 仏語の発音の歴史

    ヨーロッパ大陸の方で、単語の読み方は国によって結構違ってくるのは、民族独自の言葉を、という事なのでしょうが、今回は仏語についての疑問なのですが、子音を読まない場合が多いのはなぜでしょう? これは、先につづりとして単語が入ってきて、その次にその読み方の法則を決めたという事になりますよね。 ローマ帝国の時代にさかのぼる話なのでしょうか? その歴史が気になります。。。(食いかじりの入門者です)

  • 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問

    韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 韓国語 ㄱとㅋ

    韓国語を勉強し始めたのですが、ハングルでわからないことがあります。 ㄱはg,k、ㅋはk(ㄷとㅌはd,t、ㅈㅊch,j、ㅂはp,bなど…。) と勉強したのですが、どのように使い分けるのでしょうか。 文頭なら濁らず、パッチムの後は濁る…というようなことは聞いた気がするのですが、イマイチよくわかりません。 また、固有名詞など始めて見る単語の場合、韓国語ができる人でも(濁るかどうかが分からず)一発で読めないこともあるのでしょうか。 濁る場合などの法則や決まりを教えていただきたいです。 分かる方いらっしゃいましたらご回答お願いしますm(_ _)m

  • アンニョンハシムニカについての疑問。

    韓国語を始めたばかりの超初心者です。 文字を覚えようと思って「アンニョンハシムニカ」の表記を見直してみると、 「ム」の部分が「m」ではなく「p」をあらわす子音なのに気がつきました。 これはどういう法則でこうなっているのでしょうか? 本当に超初心者の質問でごめんなさい。 宜しくお願いします。

  • 外国のキーボード?

    日本で販売されている大体のコンピュータのキーボードは、アルファベットとひらがなが表記されていますよね。英語圏で販売されているものだったらたぶん、アルファベットだけの表記になってると思います。 では、ハングル語やインドの言葉など、いわゆる「アルファベット」を使わない言語圏では、キーボードの表記、使い方はどうなっているのでしょうか? 日本語のローマ字入力のようにアルファベットさえあればどうにかなるのでしょうか?そして変換すればその言語で出力される?それとも、キーそれぞれに言語独自の文字を割り振っているのでしょうか?