- ベストアンサー
英訳してください
説明すると長くなりそうだから忘れて。(Brazilのロミジュリについてですが面倒だし日本語を英語にすると長くなって文字数オーバーしちゃうから今回はやめときます)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> Please forget it because it may be long if I explain it. *** 昨日は「相性の良い」に congenial 等と言う単語を使いましたが、前回のお話からすると、 If Goiabada is eaten with cheese, I hear it tasts much more delicious. Is it true? Do you call such things as Goiabada and cheese "Romeo and Juliet" in Brazil? Goiabada をチーズと食べると、もっと美味しいそうですね。ほんとう? ブラジルでは Goiabada とチーズの様なものを「ロミオとジュリエット」と呼ぶのですか? と再質問していただいてもいいかな?とは思うのですが…。
その他の回答 (2)
お礼、ありがとうございます。 comicは形容詞では「喜劇の」「人を笑わせる」という意味ですよ。ですので、comic filmは喜劇映画で、アニメ映画ではないです。comedyという名詞だと、映画であることがはっきりしないので、あのようにしました。 comicを名詞として使うと、日本語のコミック同様、漫画の本のことも含みます。喜劇役者という意味もあります。 前のブラジル羊羹(^^;ですが、英語のウィキペデイアに説明があります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Goiabada この中で、 >In Brazil, goiabada is usually eaten with Minas cheese. This combination is referred to as "Romeo and Juliet", a custom attributed to a Bulgarian influence. となっています。Minas cheeseとの組み合わせが「ロミジュリ」だということですね。ということを、この前は書こうとしてました。
お礼
そうでしたか…申し訳ないですm(_ _)m私の知識不足と勘違いでした。comicは日本のcomicではない勉強になりました。 しかもロミジュリの英訳までありがとうございます(^O^) cozyさんがいつもと違う‥?!
Sorry, it'd be too long to explain. So, forget it please if you don't mind. でいいんじゃないかなあ。
お礼
こちらも回答ありがとうございます!! そいえばcomedyがcomicになってたハハ(^w^)
お礼
ありがとうございます!! sayshe様の言う通りでございます!私の説明不足です。も一回チャレンジしてみますね♪