• ベストアンサー

英訳してください

説明すると長くなりそうだから忘れて。(Brazilのロミジュリについてですが面倒だし日本語を英語にすると長くなって文字数オーバーしちゃうから今回はやめときます)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> Please forget it because it may be long if I explain it. *** 昨日は「相性の良い」に congenial 等と言う単語を使いましたが、前回のお話からすると、 If Goiabada is eaten with cheese, I hear it tasts much more delicious. Is it true? Do you call such things as Goiabada and cheese "Romeo and Juliet" in Brazil? Goiabada をチーズと食べると、もっと美味しいそうですね。ほんとう? ブラジルでは Goiabada とチーズの様なものを「ロミオとジュリエット」と呼ぶのですか? と再質問していただいてもいいかな?とは思うのですが…。

rafhaf
質問者

お礼

ありがとうございます!! sayshe様の言う通りでございます!私の説明不足です。も一回チャレンジしてみますね♪

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 お礼、ありがとうございます。  comicは形容詞では「喜劇の」「人を笑わせる」という意味ですよ。ですので、comic filmは喜劇映画で、アニメ映画ではないです。comedyという名詞だと、映画であることがはっきりしないので、あのようにしました。  comicを名詞として使うと、日本語のコミック同様、漫画の本のことも含みます。喜劇役者という意味もあります。  前のブラジル羊羹(^^;ですが、英語のウィキペデイアに説明があります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Goiabada  この中で、 >In Brazil, goiabada is usually eaten with Minas cheese. This combination is referred to as "Romeo and Juliet", a custom attributed to a Bulgarian influence. となっています。Minas cheeseとの組み合わせが「ロミジュリ」だということですね。ということを、この前は書こうとしてました。

rafhaf
質問者

お礼

そうでしたか…申し訳ないですm(_ _)m私の知識不足と勘違いでした。comicは日本のcomicではない勉強になりました。 しかもロミジュリの英訳までありがとうございます(^O^) cozyさんがいつもと違う‥?!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#175206
noname#175206
回答No.1

Sorry, it'd be too long to explain. So, forget it please if you don't mind. でいいんじゃないかなあ。

rafhaf
質問者

お礼

こちらも回答ありがとうございます!! そいえばcomedyがcomicになってたハハ(^w^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳してください

    ブラジルでは相性の良いものの事をロミジュリ(RomeoとJuliet)と言うの?(気になって相手に確認を取りたいのです) GOIABADAは日本の和菓子の羊羹に似てる。私は羊羹が好きじゃないけど…君は羊羹を気に入ると思うよ。羊羹は甘いお菓子だけど洋菓子と違ってカロリーが低いから太ってる人やダイエットしてる人にお勧めだよ。(今回は日本の和菓子について少し説明しようと思ってます)

  • 英訳をお願いします。

    英語圏のクリエイターさんにTシャツのデザインを依頼したのですが、 一部日本語があり、日本語の文字の仕上がりが悪く困っています。 日本語の見本も送って、 つくり直してくれと何度も伝えましたが、なにが悪いかかわからないという状況です。 日本語に不慣れとは言え、 見本と見比べれば、違いはあきらかなんですが、理解してもらえません。 文字を覚えたばかりの子供が描いたような文字です。 英語力が乏しいので、上手く先方に伝わっていないかもしれません。 ついては、下記の英訳をお願いします。 「何度もお伝えしているように、  あなたの制作した文字では  非常にバランスが悪く承認できません。  私が送った文字を参考にして作り直してください。」

  • 英訳して欲しいです。

    こんにちは。 ある事情から、日本語ではなく英語で文章を届けることになりました。 ですが、英語が非常に苦手です。 なので、端的に訳していただける方、お願いします。 文章は、 『(私を)信じて欲しい。苦しくても辛くても負けないで。また逢えるその時まで、ずっと応援してるから』 です。 簡略化していただいても構いません。 30単語くらいで出来ると嬉しいです(オーバーが出来ないのです)。 よろしくお願い申し上げます。

  • 面倒くさがらない人の英訳は?

    フランス人のメル友がいます。 彼は日本語を勉強して4年になります。 そんな彼に「面倒くさがらない人」とはどういう意味ですか?と聞かれました。 日本語で説明したのですが、うまく伝わらない・・。 彼から「英語ではなんといいますか?」と聞かれました。 インターネットで翻訳してみたら ”People without troublesome”となりました。 これであっていますか? よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    日本の電力会社は地域内独占企業だからやりたい放題だ。しかも国と癒着(政治献金、天下り)しているから国も黙認している。(文字数オーバーするかと思われますから一つの文章ごとで文字数129文字以内で英訳お願いします)

  • 英訳をしてください

    英訳の仕方がわかりません。 「ファイル数は、10000件ある。」という日本語を 英語にしたいのですが適切な英訳にすることができません。 よろしければ、英訳してください。 お願いいたします。

  • 英訳

    知り合いからポータブルカーナビをいただきましたが、説明書が英語表記になっております。 これを日本語に直してくれるようなところを教えていただけないでしょうか?

  • 英訳してください!!

    韓国人対象の日本語クラスのコース説明文の一部です。英語に訳してください!おねがいします。。。(翻訳サイトで訳してみたのですがどうもうまく訳せなかったので。。。) **このクラスでは韓国人学習者が間違えやすい日本語の用法を集中的に扱うため、日本語の初級課程を終えた学習者がこのクラスの対象となる。

  • 英訳してください

    当事者の東電よりネットと海外サイトのほうが信憑性がある。滅茶苦茶だし。終わってる。(文字数129文字以内で英訳お願いします、もし文字数オーバーしそうでしたら滅茶苦茶の文章は英訳しなくてもOKですm(_ _)m)

  • 英訳してください

    何から何まで真っ暗闇。すじの通らぬ事ばかり。右を向いても左を向いても馬鹿とアホの絡み合い。傷だらけの人生みたい。(文字数129文字以内で英訳お願いします、文字数オーバーすると思いますので普通に文章ごとに区切ってくださっていいです)