• ベストアンサー

目線に合うように作られている、

本日の新聞の記事で、、 「庭も鴨居も、寺は座った目線に合うように作られています」 を英文にしたいのです。 座ったときの眼の高さに合うように作られている、、 「眼の高さに合わせて」 の部分が核になると思います。 なるべく平易な表現で、どのように言ったらよいでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「庭も鴨居も、寺は座った目線に合うように作られています」 Gardens and interior fixings in temples are built/designed to fit with an eye-level sitting on the floor the Japanese style. 「座った目線」をここでは、「椅子に座っての」ではなく、日本式の正座としておきました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番の回答者です、つまらない修正です。 下記の通り「position」「of those」を追加させてください。 調べてみれば、「eye-level」は「目線の高さの」という形容詞でした。その結果、「the Japanese style」(日本式の座り方)は不要となりました。 Gardens and interior fixings, for example, kamoi, in Japanese temples are designed to fit with an eye-level [position] [of those] sitting on the floor..

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「(Everything in temples, the garden and the kamoi, are all) set to match eye-level (as you sit on the floor.)」ですね。 もっと簡単にしたいなら「In temples, the garden and kamoi are set to match eye-level as you sit.」とか。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/eye-level/UTF-8/

関連するQ&A