• 締切済み

CNNの記事の内容について質問があります

javalonの回答

  • javalon
  • ベストアンサー率25% (8/31)
回答No.1

The jury could begin deliberating on the death penalty case as early as Friday afternoon, 陪審員は早ければ金曜の午後には死刑求刑について(以下略) The trio picked Flores' home in Arivaca, prosecutors said, because of a claim made by Gaxiola they would find drugs there. 三人がフロアー家に押し入ったのは、prosecuterによると、その家に行けばきっと何かあるだろうというGalaxiolaの主張のせいだという。 While Flores had a history of drug-related offenses, none were found in the house. フロアーには麻薬絡みの前科があったが、その家からは何も見つからなかった Text messageは、携帯のいわゆるSMS。 最後は、不法移民反対活動家って感じかな

関連するQ&A

  • CNNの記事の内容について質問があります

    http://edition.cnn.com/2011/HEALTH/02/09/ufc.kick.silva.belfort/index.html Repeated blows to the head may cause severe brain injury, especially over time. Once a player has been hit once as Belfort was, additional trauma soon after could have had a worse impact, resulting in loss of consciousness. Q1 このパラグラフのOnce a player has been hit once as Belfort was, additional trauma soon after could have had a worse impact, resulting in loss of consciousness. がうまく訳せません。 onceの部分とcould have hadの部分がちょっと理解できないです・・・。 Concussions don't necessarily involve loss of consciousness; in fact, most don't, and it's possible to have a concussion without realizing it, according to the Mayo Clinic. Symptoms may include loss of balance and confusion, as well as headache and difficulty sleeping. Q2 in fact, most don't, and it's possible to have a concussion without realizing it, このパラグラフのこの文章ですが、「実際、脳しんとうと気絶の関連性はほとんどない。そして・・・」 以降の、it'sのitと、realizing itのitがうまく訳せません。どういう意味になるのでしょうか? Some people are a little more prone than others to getting knocked out, or don't recover as well, King said. Some fighters are said to have a "good chin" -- they are better at enduring blows. In those individuals, the brain may have adapted to that kind of injury, or the cumulative damage isn't as obvious as it is in others, King said. Q3 キング氏はこう述べる。「一部の人間は、よりノックアウトしやすい傾向にある。それでいて回復しない」。少数の格闘家は、”頑丈なアゴ”を持っていると言われている。そのため、攻撃に対しての耐久性がより強い。・・・・ここまでで解釈はあってますか?そして、その次からはよくわかりません。 in those individualsはsome fightersの事ですよね?以降の文章の訳も教えてください。 "There are some people who can take that shot over and over again, but there is a point of no return, too," said Javier Mendez Q4 この文章のtakeがうまく訳せません。takeなので攻撃を「受ける」側ですよね?与える側ではなくて。度重なる攻撃に耐え抜ける人間というのが一部で存在する。しかし、それは手遅れでもあるんだ。こんな感じでしょうか? Q5それと、I was a little bit outとはどういう意味ですか? a littl bit、outした状態ということで、 ほんの少し、(意識が)とんだ。みたいな感じですか?

  • CNNの記事について質問があります(2)

    http://edition.cnn.com/2011/OPINION/02/25/hamrah.oscars.grim/index.html?iref=allsearch 続きです。 Let's call these films 3D movies: disintegration, devaluation and demoralization. To watch these movies, you have to take off your polarized glasses. Q5 これらの3D映画をこう呼ぼう。崩壊、価値の引き下げ、意気消沈。これらの映画を見るためには、3Dメガネを外さなくてはならない。 直訳するとこうなりますが、つまり、何が言いたいのですか? The 10 films nominated for Best Picture, along with the ones singled out for actors' performances, all deal with disintegrating or uncertain families, or with young men and women suddenly thrust into the world on their own once they've realized their families have become their captors. Q6 once they've realized their families have become their captors. これが、何を言いたいのかがよくわかりません・・・。 Annette Bening plays a masculinized mother in that movie, scary at times, but a beacon of sanity compared with the mothers in "Black Swan," "The Fighter," "Animal Kingdom," "Winter's Bone," and "Inception," a gaggle of frightening harridans and depressives the likes of which have never been rounded up in a cinematic year before this one. Q7 a gaggle of 以降がよくわかりません・・・。the likesの意味がよくわからないです。 次のパラグラフの Young men are on their ownがよくわかりません。 若い男性らは、自分自身のことだけだ。みたいな意味ですか?ownをどう訳すのかが問題だと思うのですが・・・。 The films that don't take place in squalor play out in closed and emptied spaces, or in dreamscapes of collapse, like the ones in "Inception." "Black Swan" manages to make the once-dainty world of ballet grimy, sweaty and bloody. Who knew it could be so claustrophobic and terrifying? Q8 このパラグラフはそもそも何が言いたいのかがよくわかりません。すいません日本語訳をお願いいたします。 All these films are of a much higher-grade than the usual Hollywood fare. Q9 文法的に理解出来ません。of a much higher...ですが、 All these films are a much higher-grade than the usual Hollywood fare.ではないのでしょうか? この文章と、ofが入っている実際の文章との違いを教えてください。 長くなってしまいましたがよろしくお願いいたします。

  • CNNの記事について質問があります

    CNNのサイトの記事について質問があります。 http://edition.cnn.com/2011/CRIME/01/21/us.wikileaks.manning/index.html His lawyer, David Coombs, formally objected to Manning's treatment, filing an Article 138 complaint Wednesday, according to a posting on the lawyer's blog. Manning has been in solitary confinement and for part of this week was again placed on suicide watch by the Quantico brig commander, according to his lawyers. 弁護士のデビッド・クームスのブログによれば、彼はマニングに対する処置について正式に抗議をしたとの事。また、デビッドはマニングは独房の閉じ込められていて、part of this weekには再びクァンティコブリグコマンダーによるsuicide watchの監視下におかれたとも言っている。 Q1 filing an Article 138 complaint Wednesdayの意味がわかりません。 Q2 Part of this weekはこの場合どう訳出しますか? Q3 Suicide watchの意味がわかりません。 "He was stripped of all clothing with the exception of his underwear. His prescription eyeglasses were taken away from him," Coombs wrote in the blog entry. "He was forced to sit in essential blindness with the exception of the times that he was reading or given limited television privileges. During those times, his glasses were returned to him." 彼は下着以外を全て脱がされた。彼のprescription eyeglassesは取り上げられた状態だ。クームスは自身のブログでそう書き綴った。彼は読書と、制限付きのテレビ鑑賞を除いては、essential blindnessの中でじっとしている(sit)事を強いられている。読書とテレビ鑑賞の間は、眼鏡をかける事を許されたとの事。 Q4 prescription eyeglassesとは度の入った眼鏡の事ですか?つまり眼鏡です。 Q5 essential blindnessの意味がわかりません。眼鏡を取り上げられてしまって、それはいわば、深刻な失明状態だ。というニュアンスですか? Q6 sitの解釈は上記の通りでよいですか? Manning was taken off suicide watch after 2½ days, after a review of the situation by the Army Staff Judge Advocate's office. 軍の法務部による状況の見直しの後、マニングはwas taken off suicide watch after 2½ days Q7 マニングは、以下がどうもわかりません・・・。 Under a less restrictive condition, called prevention of injury watch, Manning is confined to his cell 23 hours a day with no pillow, sheets or personal items, according to Coombs. (suicide watchではなく)injury watchと呼ばれる、より制限の少ない状況の下、マニングは1日のうちの23時間を個室に閉じ込められている。枕も、シーツも、私物も無い状態だ。クームスはそう述べた。 Q8 injury watchというのもよくわかりませんが、これはsuicide watchに比べればマシな何か、ということですか? よろしくお願いいたします。

  • CNNの記事について質問がありますその2

    すいませんCNNの記事について先日質問させて頂きましたが、 今日の質問はその記事の続きになります。 http://edition.cnn.com/2011/CRIME/01/21/us.wikileaks.manning/index.html Quantico public affairs officer Lt. Brian Villiard said under military rules he could not confirm whether the complaint had been received. He said all the conditions of Manning's confinement are in line with his maximum custody status and to prevent Manning from harming himself. he could not confirm whether the complaint had been received. 彼はその不服申し立てが受理されたかどうか確認する事が出来ないだろう。 Q1この彼というのは弁護士のデビッドということで良いですか? Q2 このCouldの用法は~出来ないだろう。で良いでしょうか? つまり、この弁護士のデビッドは不服申し立てをしたものの、それが受理されるかどうかを確認する事は出来ない。ということでしょうか?どうもこの訳文だと浮いている気がしますが・・・。 "He is not being treated any differently than anyone else in maximum custody," Villiard said. "We're not treating him any differently than anyone who could pose a risk to life, property or national security." Q3 "We're not treating him any differently than anyone who could pose a risk to life, property or national security." マニングに対する我々の扱いは、他の誰とも違ってはいない。 ここまではわかりますが、 anyone who could pose a risk to life, property or natinal security.がわかりません。 人生、財産、それと国家の安全に危険をもたらす人物という事でしょうか? つまり、人生、財産、それと国家の安全に危険をもたらす他の人物とマニングの扱いは一緒ですよという説明ですか? In December, a Pentagon spokesman said that even under the restrictive conditions, Manning is allowed to converse with other prisoners, receive visitors and exercise for an hour a day. In addition, Manning has pillows and sheets made from a material that cannot be torn into strips, according to Villiard. Q4 In addition, Manning has pillows and sheets made from a material that cannot be torn into strips made from a material that can not be torn into strips.がわかりません。 pillow and sheets from a materialまではわかりますが・・・。 a material can not be torn into stripsとはどういう意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • CNNの記事について質問があります(1)

    質問があります。 But the show's writers have to find a way to describe all the nominated films so the stars presenting the awards will have something to say after they tell their jokes. Everyone knows this shorthand: Films are heartwarming, about underdogs. They explore things, lift the spirit, affirm. Q1 so the stars presentingのsoって、つまり、A so BでBだからAみたいな感じでしょうか? 役者達は、ジョークを飛ばしたあとに、何か大事な事を言う。だから、記者達は映画の内容を定義するために、道をみつけなければならない。 これは何を言いたいのかというと、記者達は役者達の言うことを聞いて、映画の内容を定義しなければならない。ということですか? In years past -- last year, for instance -- the nominees have usually been disparate, reflecting various hopes and dreams, but still mostly the hopes and dreams of studio executives. "The Blind Side," "UP" and "Avatar" didn't have much in common. Q2 but still mostly the hopes and dreams of studio executives. "The Blind Side," "UP" and "Avatar" didn't have much in common. これの意味がいまいちよくわかりません。 つまり何が言いたいのかというと、 しかし、その大部分は(映画)スタジオの重役達が掲げた夢だった。 ブラインドサイドも、アップもアバターも共通点はなかった。←これはどういう意味でしょうか? This year, things have changed. In the absence of epic fantasy, superhero movies, feel-good drama and indie quirk, the academy has chosen to recognize a group of films that are complex and severe by Hollywood standards, films that show us dark things about society, the family and the individual's place in the world. Q3 the academy has chosen to recognize a group of films that are complex and severe by Hollywood standards, films that show us dark things about society, the family and the individual's place in the world. この部分がよくわかりません。recognizeが解釈出来ません。 アカデミー賞の選ぶ側の人らは、ハリウッド水準の複雑かつ厳しいという映画のグループを認めるために選んだ。 つまり何が言いたいのかというと ハリウッドの厳しさを認めるために選んだ。といったニュアンスですか? Picking these films shows that somehow Hollywood has gotten word that things are not what they were. It is as though an era (roughly corresponding with the last Bush presidency) of contained entertainment featuring happy middle-class people is over, at least at this level of filmmaking. Q4 このパラグラフは丸々わからない・・・。結局、文法だの単語云々ではなく、何が言いたいのかがわからない。結局何が言いたいのでしょうか?

  • 時に関する質問です

    <月末に>の表現 いろいろある表現のうち in late August など8月の終わりという late を使った表現がありますが、 in late the month で月末に ともいえるのでしょうか? 検索しましたが late in the month の名詞しかヒットせず 使い方がよくわかりません。 また 月曜と水曜、金曜の午後にいつも行きます。 は、 i always go there on Monday, Wensday and Friday afternoons I always go there in the afternoons of Monday , Wensday and Friday でよろしいでしょうか? またほかのいい方、一番自然な言い方があれば教えて頂きたいです。 もう一つ 月曜は一日中、金曜は午後なら空いてます im available on all day Monday and Friday afternoon でよろしいでしょうか? 最後に誕生日は My birthday is July the 4 th 1990 と なるのはどうしてでしょうか? 時を表現するとき大きい方から説明するはずだったと思うんですが…。 どなたかご存知の方、宜しくお願い致します。

  • CNNニュース記事、ココが分からない!

    CNNニュース記事、ココが分からない! 連続投稿はダメだと言われたのでまとめました. 見づらいようでしたら申し訳ありません. 1. 以下の文章の最後にあるcome from the bottom, upの意味が分かりません。組織の下から、という意味であればコンマは不要だと思うのですが。 Louisiana Gov. Bobby Jindal, who attended the meeting, said "at times it was contentious, but I think it was productive." He said he tried to impress upon federal officials that cleanup priorities in weeks ahead should come from the bottom, up. 2. 以下の文章、どう捉えればよいでしょうか? 「一方で、油井を封じるための努力に向けて時計の針が進んでいる。」だと硬すぎて意味不明。 「一方で、油井封じ完了までに、着々と時間が進んでいる。」だとポジティブすぎる(toward the sealing the wellではないので)と思うのですが。 Meanwhile, the clock is ticking toward the effort to seal the well 3.would? 以下の文章のwouldはwillと同じ意味だと思うのですが、なぜwouldなのでしょうか? The ship that would pour the mud and cement for the static kill, the Q4000, is on the scene and ready to go. ソース http://edition.cnn.com/2010/US/07/29/gulf.oil.disaster/index.html?eref=rss_world&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+rss%2Fcnn_world+%28RSS%3A+World%29&utm_content=Google+Feedfetcher#fbid=zuoxAsqtgQa

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんんか?

    Loss of spouse During the early years of life, loss of souse is certainly not a normally encountered crisis. After adolescence, however, it becomes increasingly common with increasing age. During the early years of adulthood, divorce cause loss of a spouse much more often than death does. Incidentally, the crisis of losing a spouse is more likely to have a gradual onset in the early adult years than a sudden onset, because during these years divorce-the more usual cause of losing a spouse-is likely to result from a gradual buildup of tensions, while death-the less common cause of losing a spouse-is likely to have a sudden onset. The most common cause of death in early adulthood, as in adolescence, is accident. お願いします。

  • BBCの和訳お願いします!

    the major ports of CAgayan de Oro and Iligan were among the areas worst hit on Friday night. former congressman Ayi Hernandez said he and his family were at home in Cagayan de Oro late on Friday when they heard a loud "swooshing sound". he said the water rose to about 11ft feet(3.3m) in less than an hour, filling his home to the ceiling. これらの和訳をお願いします!

  • 和訳をお願いします。(長いです。)

    和訳でわからない文がいくつかあるので、よければ和訳を手伝ってください☆ (1)Patten also said he saw merit in some form of Japan's student examination system as a means of raising educational standards in British schools, especially for the early detection of problems among the disadvantaged. →the disadvantagedの意味がよくわかりません。 (2)The comments come as the government is poised to publish a report on education, and as fierce political debate and growing national dissatisfaction have been generated by the state of British education. →二回でてくるasの訳し方がよくわかりません。